<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de noucheka posté le 25-01-2010 à 01:33:21 (S | E | F)
Hello,
A sentence in a song
"I was a lonely teenage bronkin'buck
with a pink carnation and a pickup truck"
I can't find the signification of "bronkin'"
Quelqu'un connaît-il?
thanks
Ta-ta
Réponse: Traduire bronkin'buck de saydelah, postée le 25-01-2010 à 02:25:42 (S | E)
Bonjour
Essaie "bronking". C'est un mot peu commun à moi mais je pense que c'est l'origine (ou dérivé) de la phrase "bucking bronco" qui décrire un cheval indompté qui donne des coups de pied.
Réponse: Traduire bronkin'buck de alili, postée le 25-01-2010 à 02:56:23 (S | E)
Oui, un "wild horse", je vois ça comme ça aussi.
Cf. ce fil sur le forum de Wordreference, qui va également dans le même sens (en partie en anglais, en partie en espagnol) :
Lien Internet
Réponse: Traduire bronkin'buck de noucheka, postée le 25-01-2010 à 23:19:23 (S | E)
Thank you for your answer. J'ai cherché dans les dictionnaires "bronking" but I've found nothing. I think that "Unwilling horse" is true.
Réponse: Traduire bronkin'buck de gerondif, postée le 25-01-2010 à 23:54:45 (S | E)
Bonsoir,
Good song, "miss American pie" !
As suggested on the Wordreference answers, I think Don Mac Lean had a rhyme to respect with "truck" and so he twisted the compound-noun "Bucking bronco" into "broncin' buck" or "bronkin'buck" so that it would rhyme with truck. I don't seem to find a verb "bronk" or "bronce"
Réponse: Traduire bronkin'buck de piquoc, postée le 27-01-2010 à 18:03:12 (S | E)
gerondif, you are absolutely correct; there is no such verb as "to bronk/bronc" (except in the field of poetic licence, where everything is allowed) in my lovely native tongue.
Réponse: Traduire bronkin'buck de noucheka, postée le 28-01-2010 à 20:37:40 (S | E)
Hey happy piquoc with a lovely native tongue. Can you tell me about "sheers"?
Question is open
ta-ta
Réponse: Traduire bronkin'buck de piquoc, postée le 28-01-2010 à 20:58:51 (S | E)
Bonsoir - Good Evening, Sir: I can give you some ideas but please - il faut préciser le contexte, sinon I risk going off at a tangent.
Etes-vous sûr de l'ortohographe? Il s'agit de "sheers" et pas "shears"?
A+
Piqu'Oc
Réponse: Traduire bronkin'buck de piquoc, postée le 28-01-2010 à 23:05:31 (S | E)
noucheka - very sorry: I mistook your gender! Vous êtes évidemment une femme.
Et ces "sheers"?
good night - Piqu'Oc
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais