<< Forum espagnol || En bas
Message de helmoute posté le 21-01-2010 à 16:01:27 (S | E | F)
Bonjour tout le monde, j'ai écrit un texte en espagnol et je voudrais simplement que l'on me signale mes erreurs pour que je puisse les corriger
Merci d'Avance,
Helmoute
Abuela: Oh! Mi nieta querida.
Ana:Buenos dias abuelita. Como estas hoy
Abuela: esta bien y tu ? Y Como se pasa tu dia de compras
Ana:Nos esta bien porque ayer hice lo que sea
Abuela:explica me !
Ana:Andaba en la calle cuando veia una granda valla que montraba una chica megasexy casi desnuda y esto anuncio promovia zapatos de tacones Chanel y primero pensaba que podria sentirme mas atractiva con estos zapatos, como la mujer de la valla...
Abuela: Pero Ana,Tu eres atractiva no necesita estos zapatos para ser bonita
Ana:Lo sé abuelita pero la chica era tan bonita...
Abuela: y después que pasaba ?
Ana:No resiste y compre estos zapatos pero cuestan mucho dinero y no me quedaba nada para comprar regalos para todo la familia y para mi novio ... me disculpa abuela porque me habias dado esto dinero para comprar regalos y gastalo para comprar ridiculos zapatos. Ana llorra porque se siento (honteuse ?)
Abuela:Soy muy deceptionada pero todo los hombres hacen errores... pero la nochebuena es manana y no tienes regalos para nadie por eso prestote dinero de nuevo pero esta vez deberé reembolsarme y sobre todo prometerme que gastaré esto dinero unicamente para comprar regalos
Ana: (promis ?)
Abuela: Bien!
Ana:Abuelita, tu eres la mejora abuela del mundo!!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-01-2010 15:42
titre
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Mi nieta querida. de yuma, postée le 21-01-2010 à 22:48:30 (S | E)
Je ne me lasse pas de répéter que les accents, moins encore en espagnol qu’en français, ne sont pas de simples ornements comme les guirlandes à Noël ! mais bon…
Tu dois revoir l’usage de l’imparfait dans le texte, il est souvent incorrect (ne s’applique pas à l’usage qui en est fait).
Abuela: Oh! Mi nieta querida.
Ana:Buenos dias abuelita. Como estas hoy
Abuela: (esta : qui parle ?) bien y tu ? Y Como se (pasa : aujourd’hui ?) tu dia de compras ?Ana: (Nos esta : ?) bien porque ayer hice (lo que sea : ?)
Abuela: (explica me : enclise) !
Ana:Andaba en la calle cuando (veia : temps) una (granda : apocope) valla publicitaría que (montraba : ?) una chica megasexy casi desnuda y (esto : accord) anuncio promovia zapatos de tacones Chanel y primero pensaba que podria sentirme mas atractiva con estos zapatos, como la mujer de la valla...
Abuela: Pero Ana,Tu eres atractiva no (necesita : accord) estos zapatos para ser bonita
Ana:Lo sé abuelita pero la chica era tan bonita...
Abuela: y después que pasaba ?
Ana:No resiste y compre estos zapatos pero cuestan mucho dinero y no me quedaba nada para comprar regalos para todo la familia y para mi novio ... me (disculpa : accord) abuela porque me habias dado (esto : accord) dinero para comprar regalos y (gastalo : ?) para comprar unos ridiculos zapatos. Ana llorra porque se (siento : accord) (honteuse ?)
Abuela: (Soy : verbe) muy deceptionada pero todo los (hombres : Ana ?) hacen errores... pero la nochebuena es manana y no tienes regalos para nadie por eso (prestote : ?) dinero de nuevo pero esta vez (deberé : accord) reembolsarme y sobre todo prometerme que (gastaré : accord) (esto : accord) dinero unicamente para comprar regalos
Ana: (promis ?)
Abuela: Bien!
Ana:Abuelita, tu eres la (mejora : accord) abuela del mundo!!!
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Mi nieta querida. de paulatina, postée le 24-01-2010 à 15:38:27 (S | E)
Bonjour!
Je vais essayer de corriger ça au mieux :
Abuela: Oh! Mi nieta querida.
Ana:Buenos dias abuelita. ¿Cómo estás hoy?
Abuela: Estoy (1ère personne du singulier) bien, ¿y tú? Y cómo te pasaste el dia de compras? Ou : ¿Qué tal tu dia de compras?
Ana:Nos esta bien porque ayer hice lo que sea (Je ne comprends pas du tout ce que tu as voulu dire ici!)
Abuela: ¡Explicame !
Ana:Andaba POR la calle cuando ví una gran valla que mostraba una chica megasexy casi desnuda y ese anuncio promovia zapatos de tacones Chanel. Primero pensé que podria sentirme más atractiva con esos zapatos, como la mujer de la valla...
Abuela: Pero Ana, tú eres atractiva, no necesita esos zapatos para ser bonita
Ana:Lo sé abuelita pero la chica era tan bonita (essaie de remplacer par un autre adjectif comme guapa car ça fait des répétitions)
Abuela: ¿Y después qué pasó ?
Ana:No resistí y me compré los zapatos pero me salieron muy caro y ya no (= ne plus) me quedaba nada para comprar regalos para toda la familia y para mi novio ... disculpa abuela porque me habías dado dinero para comprar regalos y lo gasté todo en tonterias (j'ai tout dépensé dans des bêtises).
Ana llorra porque se siente (honteuse ?)
Ana se pone a llorar (ou se echa a llorar) porque se siente avergonzada/tiene vergüenza/le da vergüenza su comportamiento
Abuela: Estoy muy decepcionada pero todos hacemos errores... pero la nochebuena es manana y no tienes regalos para nadie... Por eso te vuelvo a prestar dinero pero esta vez tendrás que devolvermelo y sobre todo prometerme que sólo te lo gastarás en regalos...
Ana: Te lo prometo abuela.
Abuela: ¡Bien!
Ana:¡¡¡Abuelita, tú eres la mejor abuela del mundo!!!
voilà j'espère que ça te conviendra
J'ai essayé d'y insérer des expression que les Espagnols emploient beaucoup pour que cela paraisse plus authentique.
Me salió barato/caro : Cela ne m'a pas couté cher/ cela m'a couté cher
Cela se dit mille fois plus que "me costó mucho dinero" que les élèves apprennent en classe...
Essaie toutefois de réviser la valeur des temps. On ne peut pas remplacer le passé simple par de l'imparfait, et vice-versa :-)
Cordialement
PauLatina
-------------------
Modifié par paulatina le 24-01-2010 15:39
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Mi nieta querida. de yuma, postée le 25-01-2010 à 18:15:46 (S | E)
paulatina, je me permets de te rappeler une des règles de ce forum :
« AUCUNE CORRECTION COMPLETE D'UN DEVOIR NE POURRA ETRE EFFECTUEE » (in « CONSEILS JUDICIEUX REDIGES PAR NOTRE MEMBRE GOLD : bridg »)
Lorsque j’ai proposé des pistes de correction pour un texte, il me semble anormal qu’un autre intervenant réduise mon travail à néant en fournissant une correction complète, avant même que le demandeur se soit manifesté. Il est logique de compléter ou de corriger les erreurs d’un correcteur, pas de faire fi du travail qu’il a déjà fourni.
(et en plus, ça dispense le demandeur de chercher la cause de ses erreurs, ce qui est peu pédagogique…)
P.S. helmoute, en espagnol, « merci » ça se dit « gracias ».
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Mi nieta querida. de paulatina, postée le 26-01-2010 à 20:55:04 (S | E)
OK excusez-moi! Vous auriez quand même pu me le dire plus gentiment!
Bonne soirée!
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Mi nieta querida. de yuma, postée le 28-01-2010 à 22:44:47 (S | E)
« Vous auriez quand même pu me le dire plus gentiment ! »
Ah, bon ??? j’ai essayé d’expliquer le plus clairement possible quelque chose qui devrait, me semble-t-il, être évident pour tous, le respect du travail des autres.
Je ne vois pas bien comment j’aurais pu tourner la chose autrement, mais je suis ouvert à toutes les suggestions…
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Mi nieta querida. de paulatina, postée le 30-01-2010 à 21:57:11 (S | E)
Ok, ne nous disputons pas pour si peu, je me mets à votre place et je comprends votre position, finalement. J'ai retenu la leçon de toute façon :-)
Au fait Helmoute de rien, tes remerciements nous ont beaucoup touché :p
Bon week-end à tous.
-------------------
Modifié par paulatina le 30-01-2010 21:57
<< Forum espagnol