<< Forum espagnol || En bas
Page 6 / 15 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | Fin | En bas |
El agua/ L'eau ===> Un ciclón / Un cyclone. (Actuellement sur Tahiti)
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de malinche, postée le 04-02-2010 à 22:21:28
Un ciclón / Un cyclone ===> El vórtice / le centre d'un cyclone.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 04-02-2010 à 23:02:42
El vórtice / le centre d'un cyclone.=== un ojo/un oeil
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de doyou85, postée le 05-02-2010 à 08:06:03
un ojo/un oeil ===> Un botón / Un bourgeon
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 09:23:20
Un botón / Un bourgeon === una flor/une fleur
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de doyou85, postée le 05-02-2010 à 09:59:33
una flor/une fleur ===> Una ventaja (un favor) / Un avantage (Une faveur) (féminin masculin et vice versa)
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 10:16:17
Una ventaja (un favor) / Un avantage (Une faveur) (féminin masculin et vice versa)==== un triunfo/un atout
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de malinche, postée le 05-02-2010 à 10:58:47
Un triunfo / un atout ====> El éxito / la réussite .
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 11:56:27
El éxito / la réussite .=== la gloria/la gloire
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de malinche, postée le 05-02-2010 à 12:09:10
la gloria / la gloire ===> Aplausos / des applaudissements
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de swan85, postée le 05-02-2010 à 13:09:07
Aplausos / des applaudissements=====> El ruido / le bruit
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de doyou85, postée le 05-02-2010 à 13:41:43
El ruido / le bruit ===> Una salva de aplausos. / Un tonnerre d'applaudissements.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 13:48:56
Una salva de aplausos. / Un tonnerre d'applaudissements.== un parrayos/un paratonnerre
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de doyou85, postée le 05-02-2010 à 14:15:44
un parrayos/un paratonnerre ===> Una toma de tierra. / Une prise de terre.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 14:55:46
Una toma de tierra. / Une prise de terre=== un barro cocido /une terre cuite
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de doyou85, postée le 05-02-2010 à 16:43:31
un barro cocido /une terre cuite ===> Les carottes sont cuites / Las zanahorias estan cocidas.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 17:04:15
Les carottes sont cuites / se acabó lo que se daba====un puré/une purée
-------------------
Modifié par lou31 le 05-02-2010 17:47
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de galizano, postée le 05-02-2010 à 17:05:53
Doyou
Les carottes sont cuites / Las zanahorias son (ESTAN)cocidas.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de galizano, postée le 05-02-2010 à 17:10:30
Las zanahorias estan cocidas/Les carottes sont cuites/Es el acabóse/Les carottes sont cuites(expression familière),aussi"c'est la fin des haricots"
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de doyou85, postée le 05-02-2010 à 17:28:45
Es el acabóse/Les carottes sont cuites ===> Acabose de la vida / La fin de la vie.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 17:32:22
et ma purée doyou
Acabose de la vida / La fin de la vie. === la tristeza/la tristesse
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de galizano, postée le 05-02-2010 à 17:45:53
lou31
Puré est masculin /un puré. ¡Caray!/Purée !
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de doyou85, postée le 05-02-2010 à 17:46:29
Le temps que je cuise mes carottes, tu as été plus rapide. En plus elle est mal écrasée.
la tristeza/la tristesse ===> El aburrimiento / L'ennui.
-------------------
Modifié par doyou85 le 05-02-2010 17:47
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 17:49:42
galizano
doyou je pensais qu'elles étaient cuites
El aburrimiento / L'ennui.=== la soledad/la solitude
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de galizano, postée le 05-02-2010 à 18:04:01
la soledad/la solitude====>> La morriña/Le vague à l'âme.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 18:08:24
La morriña/Le vague à l'âme.== una alma gemela/une âme soeur
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de doyou85, postée le 05-02-2010 à 19:47:07
una alma gemela/une âme soeur ===> Un ángel de la guarda / Un ange gardien.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de malinche, postée le 05-02-2010 à 20:39:32
Un ángel de la guarda / Un ange gardien ====> Un guardaespaldas / un garde du corps.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de lou31, postée le 05-02-2010 à 20:46:58
Un guardaespaldas /un garde-du corps === un guardabarros/ un garde- boue
.
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe (18) de malinche, postée le 05-02-2010 à 21:09:10
Un guardabarros / un garde-boue ===> una rueda / une roue.
Page 6 / 15 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | Fin | En bas |