<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 16-01-2010 à 20:46:38 (S | E | F)
Bonsoir!
Je suis en train de traduire un paragraphe de J.-R. Ladmiral, qui parle de l’écart existent entre la théorie et la pratique en traduction. Ce texte est assez difficile. D’abord , parce que Ladmiral emploie le “nous” de modestie (il est le seul auteur du livre, mais il dit tout le temps “nous”).
Je souligne dans le texte ce qui me fait problème et je remercie beaucoup l’aide que vous pourriez m’en donner .
Voilà le texte :
C’est bien à partir de notre propre pratique de traducteur, en la prolongeant et en tendant à la dépasser (aufheben), que nous avons entrepris ici de réunir les éléments d’une théorie de la traduction. Traducteur et préfacier de J. Habermas – et, plus généralement, de ceux auxquels est associée l’étiquette d’“École de Francfort” – nous nous voulons aussi praticien de ce dont par ailleurs nous entendons faire la théorie.
et voilà la traduction:
Nos hemos propuesto reunir aquí los elementos de una teoría de la traducción a partir de nuestra propia práctica de traducción (aufheben), prolongándola y tendiendo a superarla. Como traductor y prologuista de Habermas – y más generalmente de aquellos a quienes se asocia la etiqueta de “Escuela de Francfort” – pretendemos tener experiencia de aquello sobre lo cual esperamos por otra parte hacer la teoría.
Amicalement,
Carmen
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2010 20:50
titre
-------------------
Modifié par car2bar le 17-01-2010 00:22
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de galizano, postée le 16-01-2010 à 23:08:52 (S | E)
Bonsoir
Ce que tu as traduit me semble très bien .En tout cas l'idée y est .
Oserais-je une suggestion?.Elle est à prendre avec des pincettes,bien sûr!
La voici: Nos damos por experimentados de aquello sobre lo cual queremos......
"Entendre",ici,équivaut à vouloir.(querer)Il exprime une détermination,une ferme volonté.
Ex: J'entends/je veux que vous fassiez vos devoirs .
Je suis déterminé à ce que...
Quiero que hagáis vuestros deberes.
Je ne saurai t'en dire plus .
-------------------
Modifié par galizano le 16-01-2010 23:25
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de car2bar, postée le 17-01-2010 à 00:30:02 (S | E)
Merci Galizano, je vais réfléchir et essayer d'améliorer la traduction en tenant compte de ce que tu me dis.
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de yuma, postée le 17-01-2010 à 01:59:21 (S | E)
Hum, hum… Carmen… toujours fâchée avec les formes emphatiques françaises ? C’est (bien à partir) … que… , ce n’est pas ce que tu as traduit !
Pourquoi changes-tu « traducteur » pour « traduction » ?
la etiqueta de : es-tu certaine qu’il faut une préposition en esp. ? ( ?)
pour « entendre » dans l’acception du texte, WordRef. nous donne « pretender »
(Lien Internet
), ce qui entraîne de modifier ta phrase si tu veux éviter la répétition. Pourquoi pas « Queremos ser también un practicante… »
Attention : « l’écart existAnt »
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de car2bar, postée le 18-01-2010 à 14:44:32 (S | E)
Bonjour yuma ! Merci !
Vous avez raison, en changeant "traducteur" par "traduction" j'ai fait une bêtise : une répétition (sans aucun besoin).
Je ne saurais jamais être fâchée avec les formes emphatiques françaises, mais comme je vous disais dans une discussion antérieure, ici, à Buenos Aires, on nous exige de ne pas les traduire littéralement. Je dois donc respecter cette contrainte. D'après ce qu'on m'a enseigné au Traductorat je dois placer, si possible, le contenu mis en relief à la fin de la phrase, pas au début.
J'ai reformulé la traduction de ce petit paragraphe en tenant compte des observations que vous et galizano m'ont faites. J’ai essayé aussi d’améliorer le résultat du texte, parce qu’en espagnol il faisait beaucoup de bruit. (Les gérondifs par exemple, grammaticalement corrects dans ce cas, mais donnant un résultat trop laid). J’ai aussi ajouté l’adverbe « precisamente » pour restituer, en quelque sorte, l’emphase français).
Voilà :
Nos hemos propuesto reunir aquí los elementos de una teoría de la traducción precisamente a partir de nuestra propia práctica de traductor, tratando de ampliarla y “superarla” (aufheben). Como traductor y prologuista de Habermas – y más generalmente de aquellos con quienes se asocia la etiqueta “Escuela de Francfort” –nos hemos mostrado también como realizadores de aquello sobre lo cual por otra parte pretendemos teorizar.
Il me fait encore problème : “Como traductor y prologuista…... nos …” le vous de modestie qui ne s’accorde pas avec “traducteur” et “prologuiste” .
Merci yuma de m’avoir corrigé l’orthographe du participe “existant” !
Amicalement.
-------------------
Modifié par car2bar le 18-01-2010 18:26
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de nela, postée le 18-01-2010 à 15:19:11 (S | E)
juste une petite rémarque...En Espagne on dit "aquellos a quienes se asocia con la etiqueta" ,alors que "aquellos con quienes se asocia " est devenir associé avec,pas le meme sens.Je reconnais volontiers qu'entre Argentine et Espagne il y a souvent certaines variations,mais c'est ce que je mettrais.
"Il me fait encore problème : “Como traductor y prologuista…... nos …” le vous de modestie qui ne s’accorde pas avec “traducteur” et “prologuiste”" ...
T'as pas beaucoup de choix.Soit tu continues au singulier et ça fait drole,soit tu continues avec le nos pour donner de la continuité à ton texte.
J'ai fait une interpretation,toujours chargée de bonnes intentions.Il y a des choses qui changent,et comme dans toutes les traductions il y a des choix.Si ça peut t'aider ou donner des idées tant mieux.
Plus j'y pense plus t'avais des bonnes raisons de laisser "práctica de traducción",c'est correct,ça ne change pas le sens et au meme temps ça t'évite des problèmes avec la suite,genre "desde nuestra propia práctica de ...traductores?
Se trata bien a partir de nuestra propia práctica de traducción y prolongándola y tendiendo a superarla,que nos hemos propuesto aquí el reunir los elementos de una teoría de la traducción(aufheben).Como traductores y prologuistas de J.Habenas(y más generalmente de aquellos a quienes se asocia con la etiqueta de "Escuela de Frankfurt", consideramos así aportar nuestra práctica a aquello sobre lo cual pretendemos asimismo teorizar.
-------------------
Modifié par nela le 18-01-2010 15:19
-------------------
Modifié par nela le 18-01-2010 15:24
-------------------
Modifié par nela le 18-01-2010 15:25
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de car2bar, postée le 18-01-2010 à 19:13:28 (S | E)
Merci nela, je crois aussi qu'i faudrait accorder le "nous", bien que Ladmiral soit le seul auteur de ce livre. Mais je me demande si en français (langue-source) il n'est pas aussi drôle qu'en espagnol le manque d'accord entre le "nous" de modestie et les autres mots.
Est-ce qu’il est normal en français cette façon d'employer le "nous" de modestie sans l'accorder?
Puisque s’il est aussi drôle qu’en espagnol, je devrais le respecter comme une originalité ou bizarrerie de l’auteur.
merci!
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de ariane6, postée le 18-01-2010 à 19:36:10 (S | E)
Bonsoir car2bar,
En français, le "manque d'accord" pour le nous de modestie ou de majesté ne choque pas, c'est comme ça !
Voici un lien :
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de car2bar, postée le 18-01-2010 à 20:40:00 (S | E)
Merci, Ariane, pour le lien!
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de yuma, postée le 18-01-2010 à 20:47:13 (S | E)
Le « nous de modestie » n’est pas franchement une bizarrerie, c’est plutôt une convention « pour gommer le côté trop individualiste de je sans tomber dans le côté trop familier de on » (Wiktionnaire). Il convient de pratiquer l’accord sylleptique c'est-à-dire selon le sens et non selon la grammaire, ainsi qu’il est fait dans le texte : « notre propre pratique de traducteur_ », « nous nous voulons aussi praticien_ », etc.
« le contenu mis en relief à la fin de la phrase, pas au début. » : mais dans ce cas, en quoi est-il mis en relief ??? Quoi que tu en dises, je reste un peu sceptique sur cette traduction de l’emphase française…
nela, quel problème vois-tu en espagnol qui n’existerait pas en français :
de notre propre pratique de traducteur > desde nuestra propia práctica de traductor ?
Réponse: [Espagnol]Traduction/teoría de la traducción de nela, postée le 19-01-2010 à 11:27:17 (S | E)
Oui,il y a des choses que me genent...Je réfléchis depuis hier,et au fait c'est cette histoire de nosotros qui ne va pas.L'équivalent archaique (oui,hors d'usage depuis le moyen age dans certains pays comme l'Espagne) de usted ou vos pour la première personne est....nos.On mettrait nuestros mais au lieu de nosotros ce serait nos.
ça me ramène à mes cours d'espagnol quand on étudiait "El Cid".Vous en pensez quoi?
-------------------
Modifié par nela le 19-01-2010 11:27
<< Forum espagnol