Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Proverbes

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Proverbes
Message de zaldia posté le 28-12-2009 à 18:13:54 (S | E | F)

Bonjour,
je ne comprend pas le sens de plusieurs proverbes italien comme
Non è un' aquila
giocare come il gatto con il topo
pourriez vous m'aider ?

-------------------
Modifié par bridg le 28-12-2009 18:26
Lien Internet



Réponse: [Italien]Proverbes de enri70, postée le 28-12-2009 à 18:33:26 (S | E)
Buonasera Zaldia.

Ces deux proverbes signifient " ce n'est pas un aigle " et
" Jouer au chat et à la souris". Pour des explications complémentaires, attends des avis de personnes d'un niveau plus élevé que moi.
bonne soirée.


Réponse: [Italien]Proverbes de zaldia, postée le 28-12-2009 à 18:59:35 (S | E)
Merci pour la traduction mais c'est vraiment le sens que je ne comprend pas enfin surtout pour l'aigle


Réponse: [Italien]Proverbes de chilla, postée le 28-12-2009 à 19:10:40 (S | E)
Salve

Non essere un'aquila = ne pas être perspicace
giocare come il gatto con il topo = jouer au chat et à la souris (même sens qu'en français: laisser croire qu'on joue alors que nous connaissons l'issue fatale ! )



Réponse: [Italien]Proverbes de zaldia, postée le 28-12-2009 à 19:56:36 (S | E)
Merci


Réponse: [Italien]Proverbes de olivia07, postée le 28-12-2009 à 20:10:59 (S | E)

Ce ne serait pas plutôt: 'jouer comme le chat avec une souris'? (avec le sens que tu dis, chilla: issue fatale)).'Giocare come il gatto col topo': Divertirsi a stuzzicare un avversario più debole. Infierire crudelmente su un debole. Tormentare una persona.
S'amuser à taquiner un adversaire plus faible. S'acharner cruellement sur un faible. Tourmenter une personne.

En français, 'Jouer au chat et à la souris', ce n'est pas tout à fait cela.

 'Giocare al gatto e al topo con qualcuno' significa  cercare di imbrogliare qualcuno essendo evasivi, nascondendo le proprie vere intenzioni o cercare di mettere in trappola qualcuno.

Jouer au chat et à la souris avec quelqu'un' signifie chercher à embrouiller quelqu'un en étant évasif, en cachant ses intentions réelles ou chercher à piéger quelqu'un.

'Non essere un aquila', en langage plus trivial: 'ne pas être une flèche'; c'est dire d'une façon polie que la personne en question est étroitement limitée sur le plan intellectuel. Au contraire, 'être un aigle' suppose être un homme supérieur, génie (aigle = symbole de puissance, de force, de majesté)



Réponse: [Italien]Proverbes de zaldia, postée le 30-12-2009 à 13:12:25 (S | E)
J'en revient a vous car j'ai 8 proverbes avec 8 significations

Fra quattro gatti
sono un coniglio
Fare la figura del baccalà
non è un' aquila
Guicare come il gatto con il topo
Ingoiato il rospo
Chiuso a riccio
Andare in bestia


Chiudersi in se stessi, stare zitti
Con poche persone
Divertirsi a prendere in giro con cattiveria
Essere pauroso
Fare finta di niente
Infuriarsi
Non essere molto intelligente
Passare per uno stupido


Voila ma réponse


Fra quattro gatti =
sono un coniglio = Con poche persone
Fare la figura del baccalà = Passare per uno stupido
non è un' aquila = Non essere molto intelligente
Guicare come il gatto con il topo
Ingoiato il rospo =
Chiuso a riccio = Chiudersi in se stessi, stare zitti
Andare in bestia = Infuriarsi

Mais aprés ca ne colle plus avec le reste des significations


Réponse: [Italien]Proverbes de olivia07, postée le 30-12-2009 à 13:48:36 (S | E)
Voila ma réponse, sous toute réserve:
Fra quattro gatti =Con poche persone(4 pelés et un tondu)
sono un coniglio = Essere pauroso(le lapin est peureux)
Fare la figura del baccalà = Passare per uno stupido
non è un' aquila = Non essere molto intelligente
Giocare come il gatto con il topo= Divertirsi a prendere in giro con cattiveria
Ingoiato il rospo =Fare finta di niente(avaler des couleuvres)
Chiuso a riccio = Chiudersi in se stessi, stare zitti
Andare in bestia = Infuriarsi


Réponse: [Italien]Proverbes de jod47, postée le 30-12-2009 à 20:09:51 (S | E)
Bonsoir à tous,

Juste une petite question :guicare = giocare? ( je ne trouve pas "guicare" dans mon dictionnaire..! )
à plus tard !


Réponse: [Italien]Proverbes de zaldia, postée le 30-12-2009 à 20:20:22 (S | E)
Faute de frappe Giocare ^^



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux