<< Forum espagnol || En bas
Message de alphafifi posté le 25-12-2009 à 18:24:20 (S | E | F)
bonjour pouvez vous m'aidez à traduire cette phrase svp ? merci d'avance !
Les remito esta carta para presentar mi condidatura como biografo del presidente de esta entidad bancaria, ya que considero que reuno las condiciones exigidas y poseo experiencia como escritor.
Moi je propose :
Les noms de cette carte pour présenter ma candidature comme la biographie du président de cette banque maintenant je considère que j'ai réuni les conditions exigibles y je possède l'expériance d'écrivain .
je dois avouer que ma traduction n'est pas trop cohérente mais j'ai fait de mon mieux merci d'avance de m'aider à l'améliorer !
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-12-2009 21:44
titre
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de anonyme, postée le 25-12-2009 à 18:54:36 (S | E)
Bonjour,
Vous devriez utiliser plus souvent le dictionnaire et le tableau de conjugaison ...
remito : verbe "remitir", au présent de l'indicatif
carta : non ! -> faux-ami ! -> dictionnaire
biografo : la biographie -> non ! -> dictionnaire
ya que -> dictionnaire
reuno : j'ai réuni -> temps incorrect
exigidas -> non ! -> dictionnaire
l'expériance -> je préfèrerais "une expérience .."
Bon travail !
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 19:26:42 (S | E)
Voila ce que ça donne pouvez vous me corriger svp ?
Les expéditeurs de cette lettre pour présenter ma candidature comme la biographe du président de cette banque maintenant je considère que j'ai réuni les conditions exigées et je possède l'expérience d'écrivain .
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de nela, postée le 25-12-2009 à 21:35:46 (S | E)
Les remito esta carta= je vous adresse cette lettre
ma candidature comme biographe
maintenant je considère que j'ai réuni =puis que je considère réunir
les conditions éxigibles = les conditions éxigées
et je possède l'experience d'écrivain=et je possède de l'expérience comme écrivain
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 23:36:27 (S | E)
merci !
Ensuite je voudrai traduire :
Je suis plutôt une personne motivé et dynamique .Moi je pense
Soy mas(pour plutot je vois pas trop) una persona motiva y dinamica.
Ainsi je pense avoir réellement les compétences requises pour colaborer aec vous.
Asi pienso realmente tener las competencias requeridas para colaborar con ustedes.
J'espère par ailleurs pouvoir évoluer dans ma vocation avec l'obtention de ce poste.
Espero poder evolucionar en mi vocación con la obtención de este puesto.
merci d'avance pour votre aide !
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de nela, postée le 26-12-2009 à 12:11:02 (S | E)
je suis plustot une personne motivée et dynamique....Plustot = más bien
Mais si tu dis "Soy más bien una persona..." on dirait que t'hésites.J'affirmerais la phrase en espagnol:
Soy una persona dinámica y con mucha motivación.
Por ello (c'est pour cette raison que...mieux que "asi"= comme ça)
Por ello creo realmente poseer las competencias requeridas ....
Espero gracias a ustedes poder evolucionar en mi vocación con la obtención de este puesto
-------------------
Modifié par nela le 26-12-2009 12:11
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de nela, postée le 26-12-2009 à 12:14:49 (S | E)
Au fait,au début j'ai pensé que tu traduisais de l'espagnol au français,mais là à la fin c'est plustot le contraire...Dans quel sens on est??
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 12:22:55 (S | E)
Bonjour nela !
Je veut traduire du français à l'espagnol.
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 13:08:21 (S | E)
beaucoup nela pour ton aide précieuse !
J'aurai si tu le permet une petite question :
pienso realmente tener las competencias requeridas (Es-ce que avec "tener" la phrase est aussi correcte ?)
Et "por eso" et "por ello" es-ce la même chose ?
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de anonyme, postée le 26-12-2009 à 14:06:58 (S | E)
"Les expéditeurs de cette lettre pour présenter ma candidature comme la biographe du président de cette banque maintenant je considère que j'ai réuni les conditions exigées et je possède l'expérience d'écrivain"
Vous n'avez pas fait les efforts que je vous suggérais et nella vous a mâché le travail ! Rien à ajouter donc.
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 14:48:57 (S | E)
dsl voir message postée le 25-12-2009 à 19:26:42
Voila ce que ça donne pouvez vous me corriger svp ?
Les expéditeurs de cette lettre pour présenter ma candidature comme la biographe du président de cette banque maintenant je considère que j'ai réuni les conditions exigées et je possède l'expérience d'écrivain .
J'ai tout de m^me proposé ce que jai fait avant que lon me corrige !
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de nela, postée le 26-12-2009 à 15:25:45 (S | E)
anonyme a raison (pas pour macher le travail) tu n'as pas tenu compte de toutes les corrections qu'on t'a avancé...Et tu recommences avec "les expediteurs de cette lettre..."....On t'a déja dit que ce n'est pas comme ça.Revois tout ton post avec les réponses à tes questions et recommence.
Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 17:34:47 (S | E)
oui j'ai bien vu tout vos postes ! Cété juste pour dire que je n' attend pas qu'on me face le travail loin de la !
je vous adresse cette lettre ok j'avais compris !
<< Forum espagnol