<< Forum espagnol || En bas
Message de alphafifi posté le 25-12-2009 à 12:05:12 (S | E | F)
Bonjour pouvez m'aider à trouver la traduction de ces mots:
région de Alicante (moi je pense à région de ?)
posibilidad de ascender (posibilité d'accéder ?)
sueldo fijo mas comisiones (salaire fixe plus ????)
afan de superacion (je ne vois pas vraiment ce que cela veut dire )
muchas ganas de trabajar (bonne dépenses ?)
Merci d'avance pour votre aide car je suis un peu perdu !
Réponse: Traduction/espagnol de lila, postée le 25-12-2009 à 14:06:52 (S | E)
Bonjour Il faudrait peut être mettre la phrase en entier car souvent un mot n'a pas la même signification selon le contexte =)
région de Alicante (moi je pense à région de ?)
posibilidad de ascender (posibilité d'accéder ?)= cela dépend de quoi tu parles. ascender peut signifier monter , augmenter , s'élever si c'est un compte ou une facture ...
sueldo fijo mas comisiones (salaire fixe plus ????)
afan de superacion (je ne vois pas vraiment ce que cela veut dire )= je pense que cela signifie le désir de se surpasser (afán qui est un désir fort et superación dépassement surpassement )
muchas ganas de trabajar (bonne dépenses ?)
tener ganas de = avoir envie de . beaucoup envie de travailler ?
voilà =)
Réponse: Traduction/espagnol de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 14:25:12 (S | E)
Merci lila !
c'est en faite une description d'un poste :
comerciales en la région de alicante para vender (baneras, jacuzzis ...).Posibilidad de ascender(veut dire ici accéder ?) a jefe de grupo,suldo fijo mas comisiones,afan de superacion y buena presencia.(je ne comprend pas la fin !Pouvez vous m'aider svp?)
Estudios minimos obligatorios , experiencia de un ano en el sector y muchas ganas de trabajar.
je ne comprend pas trop la dernière expression dans la dernière phrase :y muchas ganas de trabajar. (cela veut dire beaucoup de travail ?)
Réponse: Traduction/espagnol de lunacani, postée le 25-12-2009 à 14:37:33 (S | E)
1.-región de Alicante.
2.-posibilidad de ascender.-es posible que le asciendan a director de la empresa.
3.-sueldo fijo más comisiones-todos los meses cobra el mismo sueldo y además una cantidad que dependerá de varios factores, por ejemplo,si vende más, más dinero recibirá.
3.-afán de superación-tener ganas de aprender y hacer las cosas cada vez mejor, querer ascender.
4.-muchas ganas de trabajar, desear trabajar, querer trabajar.
Réponse: Traduction/espagnol de lila, postée le 25-12-2009 à 14:44:11 (S | E)
comerciales en la région de alicante para vender (baneras, jacuzzis ...).Posibilidad de ascender(veut dire ici accéder ?) a jefe de grupo,suldo fijo mas comisiones,afan de superacion y buena presencia.(je ne comprend pas la fin !Pouvez vous m'aider svp?)
Estudios minimos obligatorios , experiencia de un ano en el sector y muchas ganas de trabajar.
Je te propose ce que je pense : Commercants dans la région d'alicante , pour vendre des beignoires (je crois) des jacuzzis ..) possibilité de (ou va dire grimper des échelons) devenir chef de groupe , salaire fixe , désir de bien faire et bonne présentation (dans le sens je crois bon aspect bonne allure )
muchas ganas de trabajar je dirais trés envie de travailler
Réponse: Traduction/espagnol de nela, postée le 25-12-2009 à 16:03:54 (S | E)
Posibilidad de ascender= possibilité de promotion,c'est à dire,de gravir les échellons dans l'entreprise.
Sueldo fijo mas comisiones= salaire fixe plus primes
Afan de superacion= envie de se surpasser
Muchas ganas de trabajar= trés envie de travailler
Réponse: Traduction/espagnol de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 18:13:08 (S | E)
ok merci beaucoup pour votre aide !
Réponse: Traduction/espagnol de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 20:02:27 (S | E)
re pouvez vous me corriger svp ? merci d'avance !
je suis particulièrement intéressée par le poste Commerciale proposé au sein de votre entreprise. Je souhaite très vivement avoir l'obtention de cette fameuse promotion de chef de groupe qui me permettrai que d'enrichir ma propre expérience professionnel sur le marché du commerce.
Moi je propose :
Soy particularmente interesada por el puesto Comercial propone en el seno de vos empresa. Deseo muy vivamente tener esta promoción famosa de jefe de grupo que me permite de desarrollar mi propia experiencia profesional sobre el mercado del comercio.
ps : si vous avez d'autre idées n'hésité pas !
Réponse: Traduction/espagnol de nela, postée le 25-12-2009 à 21:29:34 (S | E)
je suis particulièrement intéressée par le poste Commerciale proposé au sein de votre entreprise. Je souhaite très vivement avoir l'obtention de cette fameuse promotion de chef de groupe qui me permettrai que d'enrichir ma propre expérience professionnel sur le marché du commerce.
Moi je propose :
Estoy particularmente interesada por el puesto de Comercial propuesto (ou "vacante",pour changer de sonorité par rapport à "puesto-propuesto") en el seno de su empresa. Deseo muy vivamente obtener (vivamente est assez vif déjà comme pour rajouter très)esta promoción famosa (on ne dit pas famosa= célèbre,rien à faire ici)de jefe de grupo que me permita de desarrollar mi propia experiencia profesional en el mercado del comercio.
Réponse: Traduction/espagnol de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 21:56:16 (S | E)
merci beaucoup !
Sinon j'aimerai traduire :
je souhaiterais en faire mon métier . Moi je pense à quiere hacer esto mi oficio ? es-ce correcte ?
Réponse: Traduction/espagnol de nela, postée le 25-12-2009 à 22:46:56 (S | E)
Me gustaría hacer de ello mi oficio,ou "mi nuevo oficio",ça dépend si tu presumes ou pas que t'as déjà de l'experience,dans ce cas il ne faut pas dire ça.
Réponse: Traduction/espagnol de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 23:13:46 (S | E)
ok merci pour votre aide !
Réponse: Traduction/espagnol de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 22:28:36 (S | E)
Bonjour pouvez vous m'aider svp dans ma traduction et me corriger ? merci d'avance !
Je me tient donc à votre entière disposition pour toute autres informations complémentaires lors d'un entretien . En espérant que ma candidature ai retenu votre attention mes salutations distinguées .
je propose:
Me tiene a su entera disposición por otras informaciones complementarias durante un mantenimiento . En la esperanza de que mi candidatura retendra a su atencion ,les saluda muy atentamente .
PS: si vous avez une idée pour la tournure de mes phrase n'hésiter pas a me proposer vos idées !
Réponse: Traduction/espagnol de galizano, postée le 27-12-2009 à 12:52:42 (S | E)
Me gustaría mantener una entrevista con usted para poder explicarle con mayor detenimiento mi trayectoria profesional.
En espera de sus noticias,le saludo atentamente,poniéndome a su disposición para aportarle cuantos datos considere necesarios.
Réponse: Traduction/espagnol de alphafifi, postée le 27-12-2009 à 17:12:10 (S | E)
beaucoup pour votre aide ! Cependant je voudrai savoir si : mi candidatura retendra a su atencion est correcte tout de même ?
Réponse: Traduction/espagnol de galizano, postée le 27-12-2009 à 19:47:56 (S | E)
Dans l'espoir que ma candidature retiendra votre attention .....
Espero que mi solicitud sea de su interés.......
Réponse: Traduction/espagnol de alphafifi, postée le 27-12-2009 à 20:26:35 (S | E)
Merci beaucoup ! Et sinon dernière petite question que veut dire exactement
"cuantos datos considere necesarios?"
Quelques renseignements considéré nécessaires ?
Réponse: Traduction/espagnol de galizano, postée le 28-12-2009 à 09:55:22 (S | E)
Bonjour
para aportarle cuantos datos considere necesarios.
pour vous fournir tous les renseignements que vous estimeriez nécessaires
..........................................dont vous auriez besoin.
Autre possibilité:
para cualquier informe complementario.
pour tout renseignement complémentaire.
<< Forum espagnol