<< Forum espagnol || En bas
Message de bobulle posté le 24-12-2009 à 19:27:00 (S | E | F)
Bonjour !
Je bute sur un verbe : /pencar/ que je ne trouve dans aucun dictionnaire, je trouve /penca/, mais pas /pencar/. Je pense qu'on peut traduire pas /trimer/ , mais sans certitude! Merci d'avance à qui pourra m'aider.
je le donne dans son contexte pour faciliter l'approche du sens. C'est tiré de La sombra del viento, Zafón, chapitre 16.
Cordialement.
Bobulle.
Cuánta letra, ¿eh? —dijo.
—Es un libro; suelen tener bastantes letras. ¿En qué puedo ayudarle,caballero? El individuo devolvió el libro a la pila, asintiendo con displicencia e ignorando mi pregunta.
—Es lo que yo digo. Leer es para la gente que tiene mucho tiempo y nada que hacer. Como las mujeres. El que tiene que trabajar no tiene tiempo para cuentos. En la vida hay que pencar. ¿No le parece a usted?
—Es una opinión. ¿Buscaba usted algo en especial?
—No es una opinión; es un hecho. Eso es lo que pasa en este país, que la gente no quiere trabajar. Mucho vago es lo que hay, ¿no le parece a usted?
—No lo sé, caballero. Quizá. Aquí, como ve, sólo vendemos libros.
-------------------
Modifié par bridg le 24-12-2009 21:12
Réponse: [Espagnol]Que signifie -pencar-? de galizano, postée le 24-12-2009 à 23:12:08 (S | E)
Bonsoir
Pencar =apencar .C'est une déformation.
Synonyme = apechugar= Au sens figuré = Aceptar una cosa ,venciendo la repugnancia que causa. /Cargar con una obligación ingrata.
Réponse: [Espagnol]Que signifie -pencar-? de bobulle, postée le 25-12-2009 à 15:46:46 (S | E)
Merci beaucoup,Galizano! Comme quoi on ne trouve pas tout dans les dictionnaires!
Joyeux Noêl à toi...et à tous les hispanisants du site!
Bobulle.
<< Forum espagnol