<< Forum espagnol || En bas
Message de touati posté le 17-12-2009 à 18:29:20 (S | E | F)
Bonjour à tous
Pouvez-vous me corriger et m'aider à traduire le reste de la phrase?
Merci d'avance
FRANCAIS:
Suite aux problèmes de cohabitation présent à la rue Jazmin, l'un des quartier pauvre quartier de Madrid. Mon équipe de journaliste ainsi que moi même, sommes aller en savoir plus à la demande du préfet.
ESPAGNOL:
Repercusiones a las problemas de cohabitacÍones presente en la Calle del Jazmin, unos barrios pobres de Madrid. Mi equipo de periodista asÍ como....... le reste je ne suis pas arriver à le traduire
-------------------
Modifié par bridg le 17-12-2009 19:26
titre
Réponse: [Espagnol]Cohabitation/correction de yuma, postée le 18-12-2009 à 01:33:25 (S | E)
Le texte français n’est pas clair lui-même :
Suite aux problèmes de cohabitation présent(s) à la rue Jazmin, l'un des (quartier pauvre quartier ?) de Madrid. Mon équipe de journaliste(s) ainsi que moi même, sommes (aller : conjug.) en savoir plus à la demande du préfet.
(Repercusiones : non) a (las : genre) problemas de (cohabitacÍones : ortho+nombre) presente(s) en la Calle
Réponse: [Espagnol]Cohabitation/correction de galizano, postée le 18-12-2009 à 11:41:43 (S | E)
Bonjour
Suite aux problèmes de cohabitation présent à la rue Jazmin, l'un des quartier pauvre quartier de Madrid. Mon équipe de journaliste ainsi que moi même, sommes aller en savoir plus à la demande du préfet.
ESPAGNOL:
Repercusiones a las problemas de cohabitacÍones presente en la Calle del Jazmin, unos barrios pobres de Madrid. Mi equipo de periodista asÍ como....... le reste je ne suis pas arriver à le traduire
------------------------------------------------------------------------------
Je propose:
Debido a los problemas de cohabitación acaecidos en la calle Jazmin,uno de los barrios más pobres de Madrid,mi equipo de periodistas así como yo mismo,hemos ido allí para saber más de ellos,a petición del gobernador.
-------------
Suite aux/en raison des problèmes de cohabitation survenus dans la rue Jazmin,un des quartiers les plus pauvres de Madrid,mon équipe de journalistes et moi même y sommes allés pour en savoir plus,à la demande du préfet.
Réponse: [Espagnol]Cohabitation/correction de yuma, postée le 18-12-2009 à 15:34:32 (S | E)
Je m’étais laissé dire que notre rôle n’était pas de corriger les devoirs des demandeurs mais de les aider à se corriger eux-mêmes…
Réponse: [Espagnol]Cohabitation/correction de galizano, postée le 18-12-2009 à 16:01:31 (S | E)
yuma tu as raison,mais la correction a autant de valeur pédagogique.Tout autant que les corrigés des exercices de ce site.
J'ose espérer que les demandeurs ont à coeur de repérer là où ils ont fait des fautes,et d'y réfléchir.
Quand je l'estime nécessaire,je mets un lien vers des exercices ou des leçons.
Plus on s'implique sur ce forum,moins on a le temps d'expliquer par le menu le pouquoi des fautes,et de maintenir le dialogue parfois pendant très longtemps.
Je préfère agir ainsi plutôt que de laisser en plan un posteur faute de pouvoir suivre le fil jusqu'au bout . Me fais-je bien comprendre ?
Réponse: [Espagnol]Cohabitation/correction de yuma, postée le 18-12-2009 à 20:27:54 (S | E)
[« la correction a autant de valeur pédagogique » : en es-tu bien sûr ?]
C’est juste que lorsque j’ai, moi, passé un peu de ce temps à pointer des erreurs j’attends plutôt un nouveau brouillon de la part de l’auteur qu’une solution clé en main…
« AUCUNE CORRECTION COMPLETE D'UN DEVOIR NE POURRA ETRE EFFECTUEE »
in « CONSEILS JUDICIEUX REDIGES PAR NOTRE MEMBRE GOLD : bridg » (Lien Internet
)
<< Forum espagnol