<< Forum espagnol || En bas
Message de yoasof posté le 15-12-2009 à 09:14:06 (S | E | F)
Bonjour, vous pourriez me dire s'il n'y a pas trop de fautes ou d'erreurs de vocabulaires dans mon petit dialogue.
Je vous remercie par avance
Hola ! ¿ Como estas ?
- Muy bien, ¿ y tu ?
Estoy bien, gracias ! Esta noche, salgo con amigos, al cine y al discoteca. ¿ Quieres venir con nosotros ?
- No puedo, debo entrenar, y quiero estar en forma para el próximo partido.
Piensas siempre al fútbol ! ¿ Tienes una vida fuera del este deporte ?
- Si, tengo una vida normal, salgo con la novia, voy al cine, y también estudio ! Pero para mi, este deporte es muy importante, y para llegar arriba, debo entrenar al máximo para seguir mejorando. No puedo defraudar a la afición !
No te comprendo, para mi, tu vida de futbolista no es como todos los otros adolescentes, no puedes salir porque no tienes tiempo.
- No puedes comprender! jugar con la cantera rojiblanca es el sueno de toda una vida ! Pero, no es facil, debo superar la presión para conseguir! Y más tarde podría triunfar como Zidane (risas)
-------------------
Modifié par yoasof le 15-12-2009 11:57
-------------------
Modifié par yoasof le 15-12-2009 12:00
-------------------
Modifié par yoasof le 15-12-2009 12:07
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-12-2009 14:41
titre
Merci d'indiquer le texte français aussi la prochaine fois.
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Piensas siempre al futbol de nela, postée le 15-12-2009 à 14:25:40 (S | E)
Esta noche salgo con unos amigos ou con los amigos,comme ça ta phrase en plus de correcte est plus vraie,al cine y a la discoteca
Piensas siempre al futbol= "Siempre estás pensando en el fútbol" ou bien "no piensas más que en el fútbol"
¿Tienes una vida fuera de este deporte?=¿Para ti no existe otra vida aparte del deporte?
-Sí,llevo una vida normal,salgo con mi novia,voy al cine y también me da tiempo a estudiar (optionnel: j'ai aussi le temps d'étudier)
y para llegar arriba= y para llegar lejos
No te entiendo (comprendo veut dire vraiment je n'ai pas compris ce que tu viens de dire),desde mi punto de vista (dès mon point de vue,plus joli)
tu vida de futbolista no es como la del resto de adolescentes
-No,no lo puedes entender...Jugar con la cantera rojiblanca (ou "el equipo rojiblanco")es el sueño de toda mi vida (je mettrais plustot ça,puis qu'il n'y a que toi qui comprend dans le dialogue)
Pero no es nada fácil (ça augmente la difficulté de la tache)
Para conseguirlo
Y más tarde quién sabe,!podré incluso triunfar como Zidane!
-------------------
Modifié par nela le 15-12-2009 14:35
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Piensas siempre al futbol de yoasof, postée le 15-12-2009 à 15:37:27 (S | E)
Merci beaucoup Nela,
d'après vous je peux mettre (risas) à la fin de mon texte ?
debo superar la presión para conseguir: sur mon livre il est marqué: conseguir algo: reussir, obtenir quelque chose
et donc, je voudrais utiliser le vocabulaire du livre.
d'après vous je dois mettre: debo superar la presión para conseguirlo
vraiment merci encore, pour votre aide
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Piensas siempre al futbol de seemon, postée le 15-12-2009 à 16:18:02 (S | E)
Bonjour
Tu es obligé de mettre "conseguirLO", le "lo" jouant en fait le rôle du "y" français ("pour Y arriver"). En espagnol, "conseguir" est un verbe transitif direct, c'est à dire qu'il lui faut impérativement un COD, d'où le "lo".
Sinon, si tu ne veux pas de COD, tu as le verbe "salir adelante" qui se construit comme "réussir" (donc, sans COD ; mais visiblement, il n'est pas dans le vocabulaire que tu veux utiliser).
De plus, l'emploie de "superar" me semble bizarre ici... Ou alors "superar MUCHA / TANTA presión" (mais pas "la").
Eventuellement, tu as "sobrellevar" qui veut dire "supporter, endurer".
J'espère t'avoir éclairé.
Seem'
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Piensas siempre al futbol de yoasof, postée le 15-12-2009 à 17:14:38 (S | E)
bonsoir,
en fait, il sagit d'un texte, ou l'on demande au joueur:
que es lo mas dificil para consolidarse en el primer equipo, y consolidarse ?
réponse du joueur: Hay que superar la presion, ....
voilà pourquoi je voulais mettre: debo superar la presión para conseguirlo
en fait je voudrais dire: je dois surpasser la pression, pour reussir
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Piensas siempre al futbol de nela, postée le 15-12-2009 à 18:59:41 (S | E)
Debo soportar la presión me semble bien,on ne supère pas la pression,on fait avec,si on la supporte on y va de l'avant...mais effectivement c'est conseguirlo,tu ne peux pas y échapper.
Risas oui,tu peux le mettre ça fait assez sympa.
-------------------
Modifié par nela le 15-12-2009 18:59
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Piensas siempre al futbol de yoasof, postée le 15-12-2009 à 19:08:23 (S | E)
Nela,
j'ai utilisé superar car c'est du vocabulaire à apprendre et qui figure dans le texte, et la prof aime bien, quand on utilise ce que l'on apprend
Merci encore
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Piensas siempre al futbol de yoasof, postée le 16-12-2009 à 09:47:25 (S | E)
Bonjour, c'est encore moi, j'aurais souhaité rajouter ce qui est souligné, vous en pensez quoi ? en terme sportif en espagnol, je suis pas sur de moi, merci d'avance.
- No puedo, debo entrenar, y quiero estar en forma para el próximo partido, esta semana vamos a jugar contra el Olympique de Marsella y espero que vayamos a triunfar.
-------------------
Modifié par yoasof le 16-12-2009 09:48
Réponse: [Espagnol]Dialogue/Piensas siempre al futbol de nela, postée le 16-12-2009 à 11:31:36 (S | E)
...contra el olímpico de Marsella y espero que triunfemos ou "y espero que ganemos"
-------------------
Modifié par nela le 16-12-2009 11:32
-------------------
Modifié par nela le 16-12-2009 14:13
<< Forum espagnol