<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 08-12-2009 à 23:24:03 (S | E | F)
Bonjour!
J'aimerais bien que vous me donniez une opinion sur cette traduction. J'ai choisi de faire un pied de page en dernier ressource.
Par exemple l'allemand ignorant le verbe falloir qu'il rend par devoir, le traducteur doit recourir à tout moment à la tournure il faut que je de préférence à je dois plus bref, aussi clair, mais qui sent son germanisme à plein nez.
Voilà ma traduction:
Por ejemplo, como el alemán ignora el verbo falloir(1) y lo traduce por "deber", el traductor debe recurrir siempre al giro "tengo que" en lugar de "debo", más breve e igualmente claro, pero que huele muy fuerte a germanismo.
(1) tener que, hacer falta, necesitar
-------------------
Modifié par car2bar le 09-12-2009 01:51
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-12-2009 12:24
titre
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un paragraphe de galizano, postée le 09-12-2009 à 12:11:48 (S | E)
Bonjour
Je propose:
Por ejemplo, como el alemán desconoce el verbo "falloir"(1)) y lo traduce por "deber", el traductor debe recurrir a cada momento al giro "tengo que"(2) en lugar de "debo", más breve e igual de claro, pero que suena muy fuerte a germanismo.
1)ser preciso,ser necesario,haber de,tener que,necesitar.
2)es preciso que,es necesario que,tengo que,necesito.
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un paragraphe de car2bar, postée le 09-12-2009 à 12:22:39 (S | E)
Merci Galizano!
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un paragraphe de galizano, postée le 09-12-2009 à 15:26:41 (S | E)
pero que suena muy fuerte a germanismo.
pero que delata un germanismo muy fuerte.
----------------
J'opterais en définitive pour la deuxième proposition qui me paraît plus littéraire.
Tous les avis sont les bienvenus .No vaya a ser que car2bar se quede sin respuestas.
¡Ánimo!
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un paragraphe de occultis, postée le 09-12-2009 à 15:54:53 (S | E)
Bien qu'en français les verbes falloir et devoir ont pratiquement la même "intensité"; l'allemand utilise MUSSEN.
Pour ce qui est de l'espagnol TENER QUE est une obligation -Tengo que trabajar para vivir, alors que DEBER,(ou HABER DE) n'implique, à mon sens qu'une obligation morale
Deberias escuchar..., debes pensar a...
Enfin, toute langue à sa particularité et il n'ya pas de stéréotype.
L'essentiel est de transmettre l'idée
amicalement
occultis
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un paragraphe de car2bar, postée le 09-12-2009 à 20:34:45 (S | E)
Je vous remercie beaucoup Occultis et Galizano.
Je doute encore, Galizano, sur cette phrase, parce que j'ai souvent lu ou entendu dire en espagnol qu'un texte "huele a traducción", même dans des théoriciens ou des auteurs consacrés.
À mon avis, Tournier qui écrit merveilleusement, ne s'est pas efforcé dans ce paragraphe. Probablement parce qu'il parle en théoricien sur un sujet métalinguistique. Mais je ne trouve pas un style tellement soigné dans ce petit paragraphe. Le trouvez-vous ? J'aimerais connaître l'opinion des francophones sur la qualité littéraire de ce petit fragment puisque, s'il y en a, il faut que je la reproduise. Mais s'il n'y en a pas, je ne dois pas améliorer le style.
Je m'excuse de ma rédaction en français !!! Elle doit être très gauche !!!
Peut-être ma question l'est aussi?
Amicalement.
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un paragraphe de galizano, postée le 09-12-2009 à 20:51:04 (S | E)
Rien de littéraire dans ce paragraphe,mais il n'est pas interdit d'améliorer le style et de faire preuve de personnalité sans pour autant trahir l'auteur. C'est tout l'art ,difficile certes, de tout traducteur. De plus,comparaison n'est pas raison.
Tu fais comme tu le "sens" .
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un paragraphe de car2bar, postée le 09-12-2009 à 21:55:27 (S | E)
D'accord. Merci!
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un paragraphe de nela, postée le 10-12-2009 à 10:08:47 (S | E)
Pas facil...Si les allemands n'ont pas ces nuances pour un verbe et nous on a plusieures pour bien cibler et former le sens d'une phrase,d'après ce que je comprends ils vont sistematiquement traduire par "il faut que".Quand c'est la bonne traduction ça va,mais quand elle n'est pas tout à fait dans le ton ça va sentir la traduction allemande par la pauvreté de l'expression....Beaucoup de choses pour les exprimer dans une phrase.Je suis d'accord que cette phrase donc est inscrite dans un contexte métalinguistique,de là la difficulté.
Bref je propose une petite variation,toujours au cas ou ça aide
"Por ejemplo,el alemán teniendo sólo un verbo para significar tener ,necesitar o deber, va a traducirlo sistemáticamente por "tengo que" en lugar de "debo" o "necesito" ,lo que delata fuertemente el germanismo".
-------------------
Modifié par nela le 10-12-2009 10:09
<< Forum espagnol