<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 05-12-2009 à 19:35:24 (S | E | F)
Bonjour !
Je dois traduire un texte de Michel Tournier où il parle de la traduction. Je ne sais pas si j'ai bien traduit la dernière expression et je voudrais m'en rassurer.
Je copie ici le paragraphe et la traduction que je viens de faire.
Voilà :
"L'objectif étant la formulation d'une pensée étrangère dans un français aussi coulant, collant, souple et familier que possible, le traducteur se doit d'apprendre à manier en virtuose les clichés, locutions, formules toutes faites, tournures usuelles et autres idiotismes qui constituent le fonds de la langue dans laquelle il écrit, et dont l'absence ou la rareté caractérise ce jargon abominable qu'on a appelé le 'traduit-du'".
Al tener por objetivo la formulación de una idea extranjera en un francés tan fluido, adecuado, flexible y familiar como sea posible, el traductor se impone el deber de manejar como un virtuoso los clichés, locuciones, frases hechas, giros usuales y otros idiotismos que constituyen el fondo de la lengua en la que escribe y cuya ausencia o escasez es característica de esa jerga abominable que se ha dado en llamar el “traducido-del”.
Merci beaucoup!
Réponse: [Espagnol]Expession 'traduit-du' de galizano, postée le 05-12-2009 à 21:01:55 (S | E)
Ca me paraît très bien.Je n'ai rien à ajouter .Peut-être que l'article est superflu.
Réponse: [Espagnol]Expession 'traduit-du' de car2bar, postée le 05-12-2009 à 21:32:24 (S | E)
Merci Galizano! Moi aussi, je le trouve superflu, je vais le quitter.
<< Forum espagnol