<< Forum espagnol || En bas
Message de naurlane posté le 05-12-2009 à 13:14:10 (S | E | F)
bonjour tout le monde
je dois rédiger une lettre en espagnol, sur le texte : salud profesor galvez, ça parle de la dictature de pinochet en 80
j'ai quelques petits soucis :
espero que te encuentras bien y que todo va bien para ti => je ne suis pas sur de ca ... para ti ? ou para tu ? mes conjugaisons me sont aussi douteuse
lloraba mucho a causa de los ancianos con historia => j'ai pensé traduire par : il pleurait bcp, a cause de son passé ...
je ne sais comment traduire : " étant donné que je ne savais pas quoi faire, je lui ai demandé s'il allait bien "
et pour finir, je ne comprends pas la fin du texte :
y con su respuesta me enseno la mas contundente de las verdades : hemos vuelto a patria, entiendes ? nuestro idioma es nuestra patria .
j'ai compris qu'il parlait d'une nouvelle patrie et d'une nouvelle langue ... mais rien d'autre.
si quelqu'un a quelques idées, faites moi signe, merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-12-2009 16:14
titre
Réponse: Lettre /espagnol de nela, postée le 05-12-2009 à 16:07:07 (S | E)
espero que te encuentres bien y que todo te vaya bien =on exprime un souhait,les verbes sont au subjonctif
lloraba mucho a causa de los ancianos con historia => j'ai pensé traduire par : il pleurait bcp, a cause des anciens et leurs histoires
je ne sais comment traduire : " étant donné que je ne savais pas quoi faire, je lui ai demandé s'il allait bien " Plusieures possibilités,je dirais "no sabiendo qué hacer,le pregunté si estaba bien"
et pour finir, je ne comprends pas la fin du texte :
y con su respuesta me enseñó la mas contundente de las verdades : hemos vuelto a la patria, entiendes ? nuestro idioma es nuestra patria .
Et avec sa réponse il m'apprit la plus implacable des verités: nous sommes revenus à notre patrie,comprends-tu?Notre langue est notre patrie.
Comme on n'a pas l'ensemble et que le texte est incomplet,les subtilités qu'on peut donner sont trés variées.Peux-tu nous en dire plus?
Réponse: Lettre /espagnol de galizano, postée le 05-12-2009 à 18:07:55 (S | E)
espero que te encuentras bien y que todo va bien para ti => je ne suis pas sur de ca ... para ti ? ou para tu ? mes conjugaisons me sont aussi douteuse
Tu peux, comme tu l'as fait,conjuguer les verbes à l'indicatif car :
1)L'indicatif:Tu envisages une probabilité.Tu restes "optimiste" quant à la réalité de ce souhait .Tu "positives" pour ainsi dire.
2)Le subjonctif:Tu envisages une hypothèse,ce n'est pas sûr.Tu restes dubitative,tu restes sur la réserve .
Tout est une question de nuances,donc.A toi de choisir.
--------------------------
"Etant donné que " peut-être traduit aussi par "dado que" ........
----------------------------
Cette histoire de l'homme âgé dont tu parles n'est pas très claire comme le souligne avec raison nela.
Que souhaites -tu dire exactement. Il me semble qu'il s'agit d'un homme qui a eu un passé douloureux ,n'est-ce pas?.Traduire un texte ,ou formuler une phrase? . Je ne comprends pas bien non plus .
<< Forum espagnol