<< Forum espagnol || En bas
Message de larmania posté le 29-11-2009 à 12:11:10 (S | E | F)
Bonjour à tous besoin d'un coup de pouce pour améliorer ma traduction de l'espagnol au français
Voici le texte à traduire et ma traduction en dessous
Si quelqu'un voulait bien m'aider à corriger les erreurs de traduction qu'il repère ça m'aiderait beaucoup.
"Lás lámparas iluminaban la labor de mi madre y las páginas de mi libro. El silencio era como una manta muy suave y ligera, que da calor sin que suponga ningún peso(peso signifie poids ou argent?). Mi madre, como pra darme conversación, me contó que la había llamado Modesta. Estaba embarazada. Le iba a hacer un jersey al futuro bebé como los que elle hacía siempre, de esos que no empezan desde abajo, sino de lado, y que en lugar de abrocharse con botones se atan con cintas. Tendría que mirar si aún le quedaba la na de la última vez que lo había hecho, si no, mañana la compraría."
" Les lampes illuminaient le travail de ma mère et les pages de mon livre. Le silence était comme une couverture très douce et légère, qui donne de la chaleur sans qu'elle suppose aucun poid (argent?). Ma mère, comme pour me donner conversation, me raconta qu'il l'avait appelée Modeste. Elle était enceinte . Elle allait faire un pull au futur bébé comme ceux qu'elle faisat toujours, de ceux qui ne se commencent pas d'en bas, mais de côté, et qui au lieu de se boutonner avec des boutons s'attachent avec des rubans. Elle devrait regarder s'il lui restait encore de la laine de la dernière fois qu'elle l'avait, sinon elle en achéterait le matin."
Réponse: [Espagnol]1 Coup de pouce pr 1 traduction de galizano, postée le 29-11-2009 à 15:39:01 (S | E)
Lás lámparas iluminaban la labor de mi madre y las páginas de mi libro. El silencio era como una manta muy suave y ligera, que da calor sin que suponga ningún peso(peso signifie poids ou argent?). Mi madre,como para darme conversación,me contó que la había llamado Modesta. Estaba embarazada. Le iba a hacer un jersey al futuro bebé como los que elle hacía siempre, de esos que no empiezan desde abajo, sino de lado, y que en lugar de abrocharse con botones se atan con cintas. Tendría que mirar si aún le quedaba lana de la última vez que lo había hecho, si no, mañana la compraría."
-------------------
Je propose:
Les lampes illuminaient le travail de ma mère et les pages de mon livre. Le silence était comme une couverture très douce et légère qui réchauffe sans peser.Ma mère,comme pour me faire la conversation, me raconta qu'elle l'avait appelée Modeste. Elle était enceinte . Elle allait lui faire un tricot au futur bébé, comme ceux qu'elle faisait toujours, de ceux qui ne commencent pas d'en bas, mais de côté, et qui au lieu de se boutonner avec des boutons s'attachent avec des rubans. Elle devrait regarder s'il lui restait encore de la laine de la dernière fois qu'elle l'avait fait,sinon elle l'achéterait demain.
Réponse: [Espagnol]1 Coup de pouce pr 1 traduction de larmania, postée le 29-11-2009 à 22:01:35 (S | E)
<< Forum espagnol