<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de paolo23 posté le 23-11-2009 à 13:15:03
Bonjour à tous,
Je viens de poster un message et j'ai oublié de poser ma seconde question.
J'ai quelques difficultés avec l'utilisation du the en anglais, quand je fait une traduction ou un écrit, je l'utilise souvent beaucoup trop, j'essaie donc de le limiter mais je ne sais pas à quel niveau il est utile ou non (je ne peux pas supprimer tous les "the" de mon écrit!). Si quelqu'un a une idée ou une règle à partager svp.
Merci à vous,
Paolo
-------------------
Modifié par bridg le 09-02-2010 19:14
Réponse: Utilisation du the de seb06000, postée le 23-11-2009 à 13:38:04
bonjour,
votre question est large mais il y a un grand principe à appliquer:
Si vous parlez d'une généralité, un concept etc => article zéro, pas de 'the'
Si vous parlez de quelque chose de connu ou dont la précision/le concept est supposé connu de tous alors il faut mettre l'article THE.
Si cela peut vous aider, The est proche du démonstratif THAT. THE indique un rapport de connaissance entre le locuteur et l'interlocuteur.
Voici une fiche qui peut vous orienter:
Lien Internet
Ensuite si vous avez un fait précis, un exemple ou une phrase qui vous pose souci, nous vous aiderons volontiers!
Amicalement
sebastien
Réponse: Utilisation du the de lucile83, postée le 23-11-2009 à 14:13:36
Hello,
En complément de la réponse de seb :
Lien Internet
_
Regards.
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 23-11-2009 à 16:29:26
Merci pour vos réponses. J'ai lu les tutos mais il y a encore des cas où je suis indécis. Par exemple, je veux traduire "le tourisme à l'âge de la retraite";je pense à "Tourism at the retirement age". Cependant c'est un tourisme précis, donc peut-être que le the est nécessaire?
Merci.
Réponse: Utilisation du the de seb06000, postée le 23-11-2009 à 18:23:41
bonsoir
D'où l'art de compliquer les choses...non l'article est inutile car:
Tourism est bien notionnel, bien sur vous avez un Complément de Temps mais cela ne remet pas en cause le concept 'tourism' qui peut renvoyer à tous les types de tourismes. C'est le tourisme au sens large....
J'espère que c'est assez clair
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 24-11-2009 à 11:31:14
Oui c'est très clair. Merci pour votre réponse.
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 24-11-2009 à 21:26:51
Bonsoir, pourriez vous me confirmer svp que j'emploie bien le the de façon correcte.
la phrase:" à Séville on a aussi la sangria,l'orange et la paella, typique de la gastronomie espagnole".
Je pense traduire ça par: in Seville there is also sangria, orange, paella, which are typical products of the spanish gastronomy...).
Merci pour votre aide
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 24-11-2009 à 22:29:50
Re-bonsoir, désolé mais même en lisant les cours et fiches de grammaires, il y a des cas où je ne sais pas quoi mettre.
Je veux parler des moyens de transport, je veux dire: "il y a le TGV, le train, le bus, le métro, le vélo...".
Dois-je traduire par "there is the TGV, the train, the bus..." ou non?
Je pense que ce sont des notions générales, non précises, donc il n'y aurait pas de the mais la phrase me semble bizarre sans.
Merci encore.
Réponse: Utilisation du the de gerondif, postée le 24-11-2009 à 23:14:34
bonsoir, Paolo,
En plus de tout ce que vous avez lu, l'article peut dépendre du verbe employé.
There is est un peu maladroit pour traduire ce que vous voulez dire et cause votre confusion:
"à Séville on a aussi la sangria,l'orange et la paella, typique de la gastronomie espagnole".
In Seville we can find/ you will find/ people eat or drink sangria, oranges and paella,which are typical of Spanish gastronomy. là je cite des objets en général, pas de the.
"il y a le TGV, le train, le bus, le métro, le vélo...".
People can travel by train, by tube, by bike / they can cycle.
They/you/we/ can take the train, the tube, they can cycle/ ride their bikes.
Quand je veux éviter l'embarras, je passe par le pluriel:
There are high speed trains, buses and undergrounds in Seville.
"there is the TGV, the train, the bus..." sonne faux.
You can use the train, the bus.... passe mieux.
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 26-11-2009 à 12:42:57
Merci beaucoup pour votre réponse.
J'ai corrigé ma phrase en ceci: "people can use the TGV, called the AVE, they can take the train called the RENFE, they can also travel by bus, by tub; they can cycle."
Est-correct?
Pour la phrase au sujet de la gastronomie espagnole, pourriez-vous m'expliquer svp pourquoi le the n'est pas nécessaire? Car j'avais pensé mettre, "which are typical of (the) spanish gastronomy".
Et si je veux dire "qui sont des produits typiques de la gastronomie espagnole", je peux traduire ça par "which are typical products of (the) spanish gastronomy"?
Merci à vous.
Réponse: Utilisation du the de gerondif, postée le 26-11-2009 à 18:55:39
bonsoir, Paolo 23
vous pensez que parce que vous avez précisé la nationalité ou la provenance géographique de la gastronomie par l'adjectif Spanish, vous vous devez de mettre the. Mais cela reste quand même "la gastronomie espagnole " en général.
I love * French food, I enjoy * English tea, people smoke * Virginia tobacco,
I listen to *country-music, I prefer * Scottish whisky to * Irish whiskey.
Je pense que le français moyen est habitué à mettre un déterminant devant un nom et a du mal à ne pas en mettre.
je passe toujours par ce type d'exemple:
j'aime bien le thé (en général) mais je n'aime pas le thé que VOUS faites car il est trop fort.
I like * tea but I don't like the tea (that) YOU make because it is too strong.
I like * Spanish food but I didn't like the Spanish food they served at that restaurant.
vous auriez pu dire: Sangria is typical of the Spanish gastronomy around Seville, parce que vous citez un cas particulier.
je met 'the' si je précise une nourriture précise.
le déterminant "zéro" est très employé quand on parle en général ou que l'on n'insiste pas sur la quantité, et va donc signifier: le,la, les, ou du,de la,
des, pas de, en fonction du verbe.
I like * coffee. I drink * coffee.j'aime le café, je bois du café,je vous donne ce renseignement pour vous autoriser à m'en offrir un, je ne suis pas en train de mesurer la quantité de café que je bois.
C'est la vie! That's *life !
Réponse: Utilisation du the de traviskidd, postée le 27-11-2009 à 07:03:26
Mais, comme on s'allonge dans sa chaise longue sur la plage, martini en main, de belles femmes (ou de beaux hommes, selon le cas ) passant devant...
"Ahhh, this is the life!!"
Réponse: Utilisation du the de cecil_ward, postée le 27-11-2009 à 17:20:50
This is such a difficult subject, and English seems to me very capricious in this respect:
After all, compare
"the enviroment", "the economy"
"current affairs" (never *the current affairs)
"the arts", (never *"arts") for the entire field of art subjects in general
but
art (never *the art, for the subject in general unless in the phrase "the art of (doing x)")
"the human condition" (never *"human condition")
to name but a few.
I think some of these simply have to be learned individually.
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 01-12-2009 à 23:02:14
Merci pour toutes vos réponses qui me permettent d'y voir un peu plus clair.
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 02-12-2009 à 00:02:50
Re bonsoir.
Voici encore plusieurs exemples qui me posent problèmes.
A Séville il y a:
"Il y a le Flamenco"; "il y les férias"; "il y a la Corrida" donne-t-il "there is the flamenco, there are ferias, and there is the corrida" ou peut-être "we can find the flamenco, ferias and the corrida"?
Selon moi, le "the" du flamenco est justifié car c'est quelque chose de précis connu de tous. Ensuite pour les férias je suis passé par le pluriel, mais je ne sais pas si le "the" est utile ou non. Enfin pour la corrida, même explication que pour le Flamenco.
Ensuite je veux dire, "concernant la nourriture", traduit par "concerning the food" sous entendu la nourriture de Seville, est ce correct?
Merci encore.
Réponse: Utilisation du the de gerondif, postée le 02-12-2009 à 10:28:44
Pourquoi rester sur "il y a "?
You will see Flamenco, (some) flamenco dances.
You can attend corridas: (assister à)
You will see ferias.
concerning the food: pour que le sous-entendu marche, il faut que Séville soit cité juste avant:
comparez: I'm talking about food. et
What's wrong with this restaurant ? the food /their food/
-------------------
Modifié par gerondif le 02-12-2009 10:29
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 02-12-2009 à 18:29:43
Merci beaucoup. J'ai quand même vraiment de sérieuses difficultés pour savoir quand utiliser le the ou non.
Si j'ai bien compris:
-J'utilise le the quand c'est un élément précis, qui est connu ou qui a été mentionné avant.
-J'utilise l'article "zéro" lorsque c'est un concept vague, exemple: le tourisme en général: tourism. Le tourisme culturel: the cultural tourism. Le tourisme de Séville: Toursim in sevilla car ça peut être toute sorte de tourime c'est bien ça?
Mais par exemple, si je veux traduire "l'espérance de vie, la population (mettre en garde la population), l'évolution des structures démographiques).
Moi je traduits ça par; the life expectancy, to warn the population, the evolution of demographic structures.
L'espérance de vie et la population sont des "concepts" généraux, non précis, donc je dois me passer du "the"?
Pour l'évolution des structures démographiques, je pense que le the est correct car on sait de quelle évolution on parle.
Merci à vous et désolé pour toutes ces questions.
Réponse: Utilisation du the de gerondif, postée le 02-12-2009 à 19:55:32
1) Le tourisme culturel: *** cultural tourism.
2) l'espérance de vie: ***life expectancy
3) prévenir la population: to warn the population
4) l'évolution des structures démographiques: the evolution of (the)demographic structures.
1) généralité. I drink French wine, I practise cultural tourism.
3) c'est la population qui est là devant vous,vous la montrez (the est une forme atténuée de this ou that) c'est un peu comme les éléments qui sont uniques comme: the sea, the sun, the moon, the earth,
4) the est souvent placé devant un mot précisé, qualifié par of:
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 03-12-2009 à 11:08:27
Bonjour,
Sa position dans le pays espagnol: its location in ***Spanish country?
Merci.
Réponse: Utilisation du the de silky, postée le 03-12-2009 à 15:12:09
Pourquoi ne pas dire in Spain au lieu du pays espagnol
Il me semble que ceci pourrait vous aider dans les problèmes mentionnés auparavant: le déterminant (l'adjectif épithète) ne suffit pas à déterminer un nom EX Spanish wine. Spanish= épithète donc ne suffit pas à déterminer le nom "wine". Vous semblez penser que le vin n'est pas pris dans un sens général vu qu'il est espagnol. C'est faux car il s'agit du vin espagnol en général. Par contre si vous dites: le vin espagnol que j'ai acheté hier, c'est celui que vous avez acheté hier. Donc: the Spanish wine I bought yesterday.
Good luck!
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 05-12-2009 à 11:22:48
Bonjour, j'ai bien compris que le tourisme culturel= +++cultural tourism de même pout le tourisme= +++tourism.
Mias dans une phrase comme: le tourisme le plus important est le tourisme culturel, l'utilisation du the est correcte non? The toursim the most important is +++cultural tourism?
Merci à vous
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 05-12-2009 à 11:31:48
Rebonjour, un dernier point svp:
"ça rassemble tous les espagnols des villes aux alentours" donne-t-il: "it brings together all the Spanish from +++cities around"
Merci:
Réponse: Utilisation du the de gerondif, postée le 05-12-2009 à 11:35:59
exact:
the most important tourism is +++cultural tourism.
+++cultural tourism is the most important tourism.
Mais là en plus, vous avez le the du superlatif.
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 05-12-2009 à 15:15:59
Merci. Encore quelques questions si vous voulez bien (heureusement le dossier est bientôt fini.
Pour des titres de partie:
- les grands voyageurs
-les routards
-les touristes intensifs
-les voyageurs modérés....
Bref vous avez compris. J'ai mis the partout ce qui donne:
-the big travelers
-the back packers
-the intensive travelers
... et ainsi de suite.
Je ne voudrais pas me tromper dans les titres parce que ça partirait mal.
Réponse: Utilisation du the de gerondif, postée le 05-12-2009 à 15:46:15
bonjour
"ça rassemble tous les espagnols des villes aux alentours" donne-t-il: "it brings together all the Spanish from +++cities around"
vous allez bientôt en faire des cauchemars !
Quand vous prenez un adjectif de nationalité et que vous le transformez en nom en mettant the devant, celà représente le peuple en général.
The French eat snails, the Spanish drink sangria, The English prefer tea.
Mais si on parle plus précisement des gens, on emploie people:
* French people read fewer newspapers than * British people.
There are * French people at the hotel.
et du coup, on peut les quantifier:
few French people like haggis (peu de français)
there are some French people at the hotel.(un certain nombre, quelques, des)
lots of Spanish people left Spain in the 30's.
Dans votre phrase, comme ce sont les espagnols des villes voisines et pas les autres, c'est défini, donc on met the.
It brings together all the Spanish people from the cities around.
je dirais "from the cities around " parce que cities est réduit par around, alors que de tête je dirais:
"It brings together all the Spanish people from * neighbouring cities." où là je pourrais me permettre d'être plus général sur les villes, donc sans the.
Quant à vos grands titres, je ne sais pas trop: Si vous parlez aux grands voyageurs en général, je ne mettrais rien, si vous visez les grands voyageurs qui vont à Séville....., alors, pourquoi pas the, mais cela me paraît bizarre en titre puisque , par définition, le mot est seul et sans contexte alentour pour sentir s'il est défini ou non. Vous aurez peut-être d'autres avis !
Réponse: Utilisation du the de lucile83, postée le 05-12-2009 à 15:58:40
Hello,
Pour les titres je ne mettrais pas d'articles:
- great travelers (travellers in UK)
- back packers
Best wishes.
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 10-12-2009 à 09:44:39
Bonjour, comment traduire pendant l'hiver, pendant l'été.
"During the summer period", "during the winter" ou alors "during summer period", "during winter"?
Merci
Réponse: Utilisation du the de paolo23, postée le 10-12-2009 à 10:41:32
Bonjour,
Le temps à Séville: the weather in seville ou alors +++ weather in seville.
Je pense que le the est utile car ce n'est pas le temps en général mais bien le temps de séville (mais bon jusque là, je me suis souvent trompé)
Merci
Réponse: Utilisation du the de gerondif, postée le 10-12-2009 à 15:52:26
Bonjour,
the weather in Seville est correct !!
on dit souvent in summer, in winter, in spring, in autumn sans article.
during the summer period s'entend souvent.
during a tendance à signifier au cours de, à l'occasion de :
he was ill for an hour during the trip which lasted three hours.
il fut malade pendant une heure pendant(au cours de ,à l'occasion de) le voyage qui dura 3 heures.
How long was he ill ? for an hour (durée)
When was he ill ? during the trip (complément de temps)