<< Néerlandais || En bas
Message de alba posté le 22-11-2009 à 15:29:44 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Plutôt habituée au forum d’Espagnol, aujourd’hui je sollicite l’aide des Néerlandophones.
Je suis d’origine flamande, mes grands-parents ont émigré en France au début du 20ème siècle et je dispose de documents généalogiques que je tente laborieusement de traduire. Voici le passage qui me pose problème.
Petronelle De Sutter kwam terug naar Aveschoot, nr 38, telling 1866, met zoon Francies waar zij ter ziele ging op 28 april 1872, in haar 80e jaar. Als derde kind kreeg Jooris de Sutter-Welvaert een.
En 1866, Petronelle De Sutter revint vivre, au n° 38 Aveschoot chez son fils Francies où elle rendit l’âme le 28 avril 1872 à l’âge de 80 ans. En tant que troisième enfant Jooris de Sutter-Welvaert ???
Je ne parviens pas à traduire la dernière phrase. Je ne trouve nulle part « kreeg » et ne comprends pas pourquoi « een » se trouve en fin de phrase. Peut-être aussi qu’elle n’a pas été achevée ???
Un grand merci à ceux qui m’apporteront leur savoir.
Alba.
Réponse: Problème de traduction (généalogie) de mariebru, postée le 22-11-2009 à 21:12:58 (S | E)
Bonsoir,
krijgen - kreeg - gekregen
temps primitifs du verbe krijgen (recevoir)
een ??? : il manque un mot !
En espérant vous avoir aidé, du moins partiellement.
Réponse: Problème de traduction (généalogie) de alba, postée le 22-11-2009 à 22:05:01 (S | E)
Merci beaucoup Mariebru.
Alba.
<< Néerlandais