Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Pintura

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Pintura
Message de laetitia974 posté le 14-11-2009 à 17:35:49 (S | E | F)

Bonjour tout le monde,
Voila j'ai fait une description d'image. Pourriez vous m'aidez à le corriger, s'il vous plait ? Je vous donne un lien pour l'image Lien Internet


Voici ma description :
Este documento es una pintura del pintor GOYA.
Es en blanca y negra.
Representa a varias personas. Hay cuatro hombres y una mujer.
La muchacha lleva un vestido blanco. Parece ser muy joven mientras que los hombres sean mucho más viejo.
Todos los hombres vulven hacia la joven muchacha.
Es posible que los hombres admiren la joven muchacha.
Parecen muy felices pero la mujer es triste.
Acaso estos hombres sean sus aspirantes.
A mí me parece muy mal que los hombres tan viejos se interesen a una muchacha que es mucho más joven ellos.
Al observar, su cara puede pensar que espera mejor de algo.
Parecería que sea la victima del poder de sus padres. Porque antes se son los padres que eligen el Marido de los niños para ganar el dinero.
Me parece inmoral que sus padres quieren casarlo a hombres tan viejos.
En efecto, se puede comprender que se trata de un matrimonio forzado para la joven muchacha. Y para sus padres de un matrimonio por interés.
Quizá la muchacha este harte de que somisa a la voluntad de sus padres.
Espera que un joven hombre viniera para salvarlo.
El pintor quiere denunciar el matrimonio forzado.
A mi me choca que los padres dejen sufrir a sus niños. Puesto que si una persona no se casa por amor arriesga sufrir.
Si padres aceptan de tal condición es que son egoístas.
Me parece mal que los niños deban sacrificarse por que los padres gagnan el dinero.

Merci à tous



Réponse: [Espagnol]Pintura de alba, postée le 15-11-2009 à 13:03:28 (S | E)
Bonjour Laetitia,

Este documento es una pintura del pintor GOYA.
→ Ce n’est pas « una pintura » mais « un grabado »
Es en blanca y negra.
→ On dit « estar en blanco y negro ».

Representa a varias personas. Hay cuatro hombres y una mujer.
→ Essaie de condenser en une seule phrase.

La muchacha lleva un vestido blanco.
→ Il y a une différence entre « mujer » et « muchacha ». Tu peux remplacer le deuxième mot par « chica/ moza / doncella / novia (fiancée) ».
→ Dis ce qu’évoque cette couleur, elle n’a pas été choisie au hasard…

Parece ser muy joven mientras que los hombres sean mucho más viejo.
→ Les hommes sont vieux, c’est une réalité, il faut donc conjuguer le verbe
« ser » à l’indicatif.
→ Je crois qu’il n’y a qu’un prétendant, celui qui est au premier plan (le bossu).
Derrière la jeune fille, il y a une femme au visage attristé aussi (peut-être sa mère ???). As-tu étudié le tableau en classe ? Malgré mes recherches, je ne trouve pas l’identité des personnages représentés. L’homme au visage rond ne serait-il pas le prêtre ravi de bientôt célébrer cette union pathétique ? Et le troisième homme, le père de la jeune fille qui « négocie » le mariage??? Le visage de chaque personnage exprime une émotion différente, ce qui laisse sous-entendre qu’ils ne sont pas tous là pour la même raison.
Souhaitons que des experts viennent à ton secours sur le forum…
accord de « viejo », il y a TROIS hommes.
→ Essaie de décrire, même rapidement, le prétendant, bossu (jorobado), laid, trappu, bref tout le contraire du prince charmant dont rêve les jeunes filles.

Todos los hombres vulven hacia la joven muchacha.
→ Supprime le mot « hombres » afin d’éviter la répétition.
→ diphtongue (ue) du verbe « volver » / Il manque le pronom réfléchi (volverSE)
→ Toujours en vue d’éviter les répétitions, « muchacha » peut être
remplacé par le pronom « ella ».

Es posible que los hombres admiren la joven muchacha.
→ « la joven muchacha » est un pléonasme. Une « muchacha » est toujours jeune.
→ « la joven muchacha » est le COD de la phrase et renvoie à une personne. Il faut donc le faire précéder de la préposition « a ».

Parecen muy felices pero la mujer es triste.
→ mientras que (pour mieux opposer) la mujer (ella / la moza / la chica / la doncella / la novia)
→ estar triste

Acaso estos hombres sean sus aspirantes.
→ Ici, « pretendientes » convient mieux.

A mí me parece muy mal que los hombres tan viejos
→ … que DES hommes (pas d’article en Espagnol) ou plutôt UN homme si tu juges qu’il n’y a qu’un prétendant.
se interesen a una muchacha que es mucho más joven ellos.
→ interesarse POR

Al observar, su cara puede pensar que espera mejor de algo.
→ Al observar su cara SE puede (On peut …)
→ espera algo mejor.

Parecería que sea la victima del poder de sus padres.
→ Parece ser la víctima (accent sur le í)

Porque antes se son los padres que eligen el Marido de los niños
→ Mieux vaut éviter de commencer une phrase par « porque ». Utilise plutôt un mot de liaison (en effet : en efecto) ou ne mets rien, la phrase restera correcte.
→ Tu utilises « antes » ce qui entraîne la conjugaison des verbes de la phrase au passé et à l’imparfait car il s’agissait d’une pratique courante. L’imparfait est le temps de l’habitude dans le passé.
« … antes ERAN los padres los que ELEGÍAN… " ou "... quienes elegían..."
Cette règle est longue et un peu compliquée à expliquer à l’écrit. Cherche sur le site ou dans une grammaire « l’emphase » ou « la tournure emphatique ».
→ « el marido » est COD
→ Les « niños » ne se marient pas, ils sont trop jeunes.
Ici tu dois utiliser le terme « hijos » qui renvoie à la filiation.
para ganar el dinero.
→ Nuance un peu ton propos (par ex.: « améliorer leur condition sociale/économique).

.../...


Réponse: [Espagnol]Pintura de alba, postée le 15-11-2009 à 13:08:57 (S | E)
…/… La suite

Me parece inmoral que sus padres quieren casarlo a hombres tan viejos.
→ « querer » au subj.
→ « casarlo », attention au pronom « lo » ! C’est une fille, pas un garçon.
→ casar(se) CON.
→ con un hombre tan viejo (elle n’en épousera qu’un, donc il faut mettre au singulier)

para la joven muchacha.
→ muchacha (sans « joven »)

Quizá la muchacha este harte
→ Répétition de « muchacha »
→ esté (accent sur le é)
→ hartA

de que somisa a la voluntad de sus padres.
→ de se soumettre ou d’être soumise (infinitif)

Espera que un joven hombre viniera para salvarlo.
→ Là encore, essaie de nuancer. Rien sur la toile ne nous indique avec certitude que c’est son souhait. Attention à la concordance des temps.
→ salvarLA

El pintor quiere denunciar el matrimonio forzado.
→ Mieux vaut conjuguer « querer » au passé.

A mi me choca que los padres dejen sufrir a sus niños.
→ A mí
→ hijos
→ Essaie de développer un peu (… et qu’ils préfèrent … puesto que si una persona no se casa por amor …)

arriesga sufrir.
→ SE arriesga A sufrir

Si padres aceptan de tal condición es que son egoístas.
→ LOS padres aceptan tales condiciones, son …

Me parece mal que los niños deban sacrificarse
→ los hijos
→ Essaie de trouver un autre adjectif (plus précis) que « mal ».

por que los padres gagnan el dinero.
→ para que (c’est le but) + subj.
→ l’expression correcte est « ganarse dinero » mais essaie de nuancer.
Ils n’hésitent pas à « utiliser » leur fille comme une monnaie d’échange en vue de maintenir ou d’améliorer leur train de vie.

Une dernière chose. Lorsque tu recopieras ton travail, pense à ne pas aller à la ligne après chaque phrase mais seulement entre chaque partie.

Voilà, Laetitia, j’espère ne pas avoir oublié de fautes, mais pense à rectifier certains passages concernant les personnages vu que tous ne semblent pas être les prétendants.
Bon courage.
Alba.



Réponse: [Espagnol]Pintura de galizano, postée le 15-11-2009 à 15:52:36 (S | E)
Bonjour

Dans cette gravure il me semble que les personnages en arrière plan sont,de gauche à droite;le père,le prêtre,et la mère.(Ce dernier porte de toute évidence une robe).Certains critiques y voient des prétendants.Moi,non ! . . Alba non plus .
Il s'agit d'une famille pauvre qui n'a d'autre recours pour sortir de la misère,que de sacrifier leur fille au premier venu,pouvu qu'il soit riche et avec la bénédiction du curé.
Goya dénonce avec beaucoup de férocité(c'est une caricature,d'où la représentation grotesque du prétendant ou fiancé) l'hypocrisie de ces mariages arrangés ou de convenance ,voués à l'échec et très fréquents à cette époque .
C'est cet aspect,il me semble,que tu dois surtout souligner dans ton commentaire.

Bon devoir.






Réponse: [Espagnol]Pintura de laetitia974, postée le 16-11-2009 à 02:54:02 (S | E)
Bonjour,
Merci de m'avoir aider pour la correction. Et aussi un grand merci pour la précision sur le dessin. Je ne l'avais pas du tout compris.
Encore un grand merci à vous tous.



Réponse: [Espagnol]Pintura de laetitia974, postée le 16-11-2009 à 08:10:27 (S | E)
Bonjour,
Après avoir lu vos corrections. Je me suis dit qu'il valait mieux que je change mon travail parce que j'étais vraiment hors sujet.
Voila pourriez-vous m'aider à le recorriger s'il vous plait ?

Este documento es un grabado del pintor GOYA. Esta en blanco y negro. Representa a varias personas. Hay una familia. En efecto, se puede ver a una familia compuesta del padre, la madre y su hija.
La muchacha lleva un vestido blanco.
Es posible que el color blanco represente el matrimonio. Hay un sacerdote.
Puede ver a un hombre quien es viejo y jorobado.
Quizás el sacerdote este allí para celebrar el matrimonio de la joven muchacha y del hombre.
A mi me parece muy mal que un viejo case una joven chica.
El jorobado es muy feliz mientras que la cara de la doncella muestra su dolor. Al igual que su hija, se entristece a la madre. No parece ser de acuerdo con esta alianza. El padre de esta muchacha es egoísta. No se preocupa de la felicidad de su hija.
Su cara muestra que buscó a gañar el dinero.
Ojala la chica quiera carsarse a un joven hombre.
En efecto, esto grabado mencione el matrimonio arreglada. Tal vez esta familia no tenga otra eleccíon. Casa a su hija para salirse de la miseria. A mi me choca que no pueda encontrar otra solución.
El sacerdote parece quitado de celebrar este matrimonio. Es necesario que defienda a esta muchacha.
No es normal que este muchacha deba sacrificarse para salvar a su familia de la miseria.
El pintor Goya quiere denuanciar las bodas de su siglo.
A mí me choca que los padres dejen sufrir a sus hijos y prefieran gañar el dinero.
Los padres aceptan tales condiciones, son egoísta.

Merci à tous !!!!


Réponse: [Espagnol]Pintura de alba, postée le 16-11-2009 à 21:11:19 (S | E)
Bonsoir Laetitia,

Esta en blanco y negro. → está

Representa a varias personas. Hay una familia. En efecto, se puede ver a una familia compuesta del padre, la madre y su hija.
→ Synthétise afin d’éviter les répétitions.
→ Representa a varias personas. Hay una familia compuesta del padre, de la madre y de su hija.


La muchacha lleva un vestido blanco. Es posible que este color represente el matrimonio.
→ plutôt que « représenter », utilise « symboliser (simbolizar)/ évoquer (evocar)/ renvoyer (remitir –i-)
→ Les couleurs véhiculent des symboles. Pour le blanc, c’est la pureté, l’innocence, la virginité.

SE Puede ver a un hombre quien es viejo y jorobado.
→ Tu parles du prêtre, puis du bossu puis à nouveau du prêtre. Essaie de bien organiser chaque partie.

Hay un sacerdote.Quizás (el sacerdote/répétition) esté allí para celebrar el matrimonio de la joven muchacha y del hombre.
A mi me parece muy mal que un viejo se case una joven chica.
El jorobado es muy feliz mientras que la cara de la doncella muestra su dolor. Al igual que su hija, se entristece a la madre. No parece ser (estar) de acuerdo con esta alianza. El padre de esta muchacha es egoísta. No se preocupa de la felicidad de su hija.
Su cara muestra que buscó a gañar (procura ganarse dinero).
Ojala la chica quiera carsarse a un joven hombre. ??? En efecto, esto grabado mencione (ce n’est pas le terme qui convient) el matrimonio arreglada. Tal vez esta familia no tenga otra eleccíon. Casa a su hija para salirse de la miseria. A mi me choca que no pueda encontrar otra solución.
El sacerdote parece quitado ( ???) de celebrar este matrimonio. Es necesario que defienda (il devrait défendre) a esta muchacha.
No es normal que este muchacha (répétition) deba sacrificarse para salvar a su familia de la miseria.
El pintor Goya quiere (passé simple) denuanciar las bodas de su siglo.
A mí me choca que los padres dejen sufrir a sus hijos y que prefieran gañarse (el) dinero (enriquecerse: s'enrichir)
Los padres que aceptan tales condiciones son egoístas.



Réponse: [Espagnol]Pintura de laetitia974, postée le 17-11-2009 à 03:05:29 (S | E)
Bonjour,
Je tiens encore à vous dire merci pour vos corrections !!!

Je vous tiendrais au courant du résultat.


Réponse: [Espagnol]Pintura de laetitia974, postée le 27-11-2009 à 19:45:18 (S | E)
Bonjour,
Voila c'était pour vous dire le résultat de ma description. J'ai eu 15 sur 20. Je pense que cela est du à votre aide. Je tiens tous à vous remerciez. Ce forum m'est d'une grande aide. Grâce à vous je comprends mieux mes erreurs.
Encore merci pour les aides que vous m'apporter



-------------------
Modifié par laetitia974 le 27-11-2009 19:46



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux