<< Forum espagnol || En bas
Message de mondets posté le 12-11-2009 à 18:19:56 (S | E | F)
Bonsoir, merci si vous pouviez m'indiquer mes erreurs, s'il vous plaît, dans cette traduction que j'ai faite en castillan.
La légende de Saint Georges et le dragon
Un jour, Saint Georges arriva dans une ville de Libye nommée Siléne (Silcha ). Or, dans un étang voisin de la ville vivait un dragon terrifiant qui de nombreuses fois, avait mis en déroute les armées envoyées contre lui.
Parfois, il s’approchait des murs de la ville et empoisonnait de son souffle tout ceux qui se trouvaient à sa portée .
Afin d’apaiser la fureur du monstre et l’empêcher d’anéantir la ville entière, les habitants décidèrent de lui offrir chaque jour deux brebis.
Bientôt, les brebis vinrent à manquer et ils furent contraints de les remplacer par des jeunes gens tirés au sort.
Le jour de l’arrivée de Saint Georges, le sort désigna pour victime, la fille unique du roi. Saint Georges
Monté sur son destrier, il brandit son étendard et se
Chaque goutte de sang se transforma en rose. C’est pour cela que, chaque année on célèbre la fête de la rose et du livre;
Très bonne sant Jordi à tous.
La leyenda de Santo Jorge y el dragón
Un día,
A veces, se acercaba
Con el fin de apaciguar
Pronto, las ovejas faltaron y ellos tuvieron que reemplazarlas por jóvenes
El día de la llegada de Santo Jorge, la suerte designó como víctima, a la
Subido
¡Princesa, ya no tengas miedo y
¡Feliz sant Jordi
calife
-------------------
Modifié par mondets le 13-11-2009 13:54
Réponse: [Espagnol]Sant Jordi-traduction de calife, postée le 12-11-2009 à 19:18:14 (S | E)
Voici mes corrections:
Santo Jorge ===> San Jorge.
en un estanque vecino de ===> en un estanque cercano a
había derrotado los ejércitos enviados contra él ===> había derrotado los ejércitos contra él enviados.
se acercaba de ===> se acercaba a
todos los que estaban en su alcance ===> a todo el que se encontraba a su alcance.
el furor ===> la furia
e de impedirlo que aniquile ===> e impedir que aniquilara
por jóvenes sorteados ===> por jóvenes escogidas al azar.
como víctima la hija única ===> como víctima a la única hija
San Jorge llega en la ciudad mientras que ===> San Jorge llegó a la ciudad al tiempo que
atada de un peñasco ===> atada a una roca
Subido en su caballo destrero ===> Subido a su corcel
blande ===> blandió
sobre el monstruo ===> contra el monstruo
derribase ===> derribó
ponga tu cintura ===> pon tu cintura
Así hizo ===> Así lo hizo
tal un perro en correa ===> como un perro con la soga al cuello
fue conducida en la ciudad dónde ===> fue conducida a la ciudad donde
en rosa ===> en una rosa
Es para esto que ===> Por esta razón
¡Feliz sant Jordi para todos! ===> ¡Feliz Sant Jordi a todos!
Très bien mondets. Bon courage!
Réponse: [Espagnol]Sant Jordi-traduction de mondets, postée le 12-11-2009 à 20:30:12 (S | E)
Je remets ma version avec les corrections de calife que je remercie encore, afin d'être sûr qu'elle ne comporte plus d'erreurs.
La leyenda de San Jorge y el dragón
Un día, San Jorge llegó a una ciudad de Libia llamada Silena (Silcha). Pero, en un estanque cercano a la ciudad vivía un dragón terrorífico que muchas veces, había derrotado los ejércitos contra él enviados.
A veces, se acercaba a las paredes de la ciudad y envenenaba con su soplo a (todo el que se encontraba) todos los que se encontraban a su alcance.
Con el fin de apaciguar la furia del monstruo e impedir que aniquelara la ciudad entera, los habitantes decidieron ofrecerle cada día dos ovejas.
Pronto, las ovejas faltaron y ellos tuvieron que reemplazarlas por jóvenes
El día de la llegada de San Jorge, la suerte designó como víctima, a la única hija del rey. San Jorge llegó a la ciudad al (mismo) tiempo que/cuando la princesa, atada a una roca cerca del estanque
Subido a su corcel, blandió su estandarte y se lanzó valientemente contra el monstruo con tal ardor que lo derribó sobre el suelo; entonces dijo a la joven "
¡Princesa, ya no tengas miedo y pon tu cintura alrededor del cuello de este monstruo! " Así lo hizo la princesa y el dragón se levantó, la siguió como un perro con la soga al cuello. Luego la bestia fue conducida a la ciudad donde fue decapitada. Cada gota de sangre se transformó en una rosa. Por esta razón, cada año se celebra la fiesta de la rosa y del libro;
¡Feliz sant Jordi a todos!
yuma; j'ai uniformisé les temps dans le texte français, ne gardant au présent que le bref dialogue et la fin.(Le 13-11-2009 13:48)
Réponse: [Espagnol]Sant Jordi-traduction de yuma, postée le 13-11-2009 à 04:44:09 (S | E)
« touS ceux » : si on veut garder le pluriel ce sera « todos los » ou « todos aquellos » ;
« por jóvenes escogidAs » : si l’adj. est au féminin, on en conclura que le dragon préférait les filles, ce qui n’est pas précisé dans le texte français !
« San Jorge llegó a la ciudad al tiempo que la princesa, atada a una roca cerca del estanque está a punto de ser víctima del dragón.” : la phrase commence au passé et continue au présent…
“alors que la princesse […] va être victime du dragon » : « alors que » a ici le sens de « au moment où » ; pourquoi pas tout simplement « cuando » (ou « al mismo tiempo ») ?
« Monté sur son destrier, il brandit son étendard et se jette courageusement sur le monstre avec une telle fougue qu’il le terrassât au sol » : là aussi, curieux mélange de passé et de présent dans une même phrase ; est-il pertinent de tout mettre au passé simple ?
<< Forum espagnol