Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction de 5 phrases

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction de 5 phrases
Message de lovg posté le 11-11-2009 à 17:18:59 (S | E | F)

Bonjour tout le monde!
Voilà j'ai besoin de votre aide pour traduire des phrases :

a-Bernarda veut que La Poncia la serve et c'est tout
Bernarda quiere que La Poncia la sirva y nada más.

b-Bernarda tourne la tête pour que les servantes lui obéissent avant qu'elle ne quitte la pièce.
Bernarda vuelve la cabeza para que las criadas le obedezcan antes de que salga de la habitación.

c-Il est possible que le maquillage attire d'autres hommes.
Es posible que el maquillaje atraiga a otros hombres.

d-Les hommes taisent la réalité pour que les femmes ne puissent pas détruire leur solidarité et leur force.
Los hombres callan la realidad para que las mujeres no puedan destrozar su solidaridad y su fuerza.

e-Martirio ne veut qu'aucun homme ne la touche
Martirio quiere que ningun hombre la toque.

Mes traductions sont-elles correctes? Pouvez-vous m'indiquez les fautes que j'ai faites svp? J'ai eu beaucoup de mal avec la dernière phrase, elle me semble lourde, et je ne manie pas très bien le "ningun"... En plus il me semble qu'il y a un accent mais je ne sais plus où!
Merci pour tout
Bonne fin de semaine!

-------------------
Modifié par lovg le 11-11-2009 17:20


Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de car2bar, postée le 12-11-2009 à 12:37:02 (S | E)
Bonjour lovg !
À mon avis, vous avez bien traduit.
Cependant, pour la phase b je traduirais:
Antes de salir de la habitación, Bernarda vuelve la cabeza para que las criadas le obedezcan.

Et pour la phrase e vous devez ajouter l'adverbe "no":
Martirio no quiere que ningún hombre la toque.
Bon courage!


Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de galizano, postée le 12-11-2009 à 13:41:25 (S | E)

Bonjour

Pourrais-tu nous tenir au courant de la correction de ton prof ?
Voir mon commentaire ci-dessous.

-----------------------



Réponse: [Espagnol]pièce de Lorca (aide) de galizano, postée le 11-10-2009 à 11:22:22 (S | E)
Bonjour .

Bonjour tout le monde!
Voilà tout d'abord je tiens à remercier tous ceux qui m'ont aidée pour mon premier travail sur la pièce "La casa de Bernarda Alba" de Lorca. En effet j'ai eu une très bonne note et il est évident que ça n'aurait pas été le cas sans votre aide.
Donc, un grand merci à vous.

-------------------

Un commentaire qui fera plaisir à tous ceux qui t'ont aidée.C'est tellement rare!.Merci .

Personnellement,j'aimerais savoir ce que tu as décidé de faire pour les traductions de certaines phrases qui te posaient problème et les remarques éventuelles de ton professeur.Fallait-il traduire mot à mot pour les phrases suivantes .? Quelle est la position des enseignants à ce sujet ? Notent-ils sévèrement toute initiative de traduction libre bien que "collant" parfaitement au texte et ne trahissant pas l'intention de l'auteur.

Sillas de anea = chaises de roseaux ou chaises de paille ?

Madroños = arbouses ou pompons/glands ?

Tiene unos dedos como cinco ganzúas =elle a des doigts comme cinq crochets ou elle a des doigts,on dirait des crochets ?

Silencio umbroso = silence ombreux.?( Je suis tout spécialement intéressé par ce "umbroso" .. Avez-vous eu une discussion quant à sa signification ?

Cuevas = grottes ou maisons ?

Se oyen doblar las campanas = On entend les cloches sonner ou des cloches sonnent le glas .
---------------------

Je suis impatient ,et d'autres sûrement aussi ,de connaître ta réponse .
C'est un échange de bons procédés me semble t-il .
On te donne,tu nous donnes .



Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de lovg, postée le 13-11-2009 à 21:30:40 (S | E)
Bonjour tout le monde!
Tout d'abord merci pour la réponse!!!!
Je vais corriger tout ça.

Pour galizano

Pour tout vous dire (et ce n'est pas pour me jeter des fleurs, surtout qu'il n'y pas de quoi être fière car vous m'avez beaucoup aidée) j'ai eu 20 à ce travail donc il n'y avait aucune faute.

Sillas de anea = chaises de roseaux ou chaises de paille ?
J'avais mis chaise de paille, ça me semblait mieux!

Madroños = arbouses ou pompons/glands ?
Pompons, et elle me l'a compté juste

Tiene unos dedos como cinco ganzúas =elle a des doigts comme cinq crochets ou elle a des doigts,on dirait des crochets ?
La deuxième proposition

Silencio umbroso = silence ombreux.?( Je suis tout spécialement intéressé par ce "umbroso" .. Avez-vous eu une discussion quant à sa signification ?
J'ai mis ombreux, de toute façon j'ai pris le livre en Français le mois dernier et la traduction est telle que vous me l'aviez donnée!

Cuevas = grottes ou maisons ?
Grottes

Se oyen doblar las campanas = On entend les cloches sonner ou des cloches sonnent le glas .
On entend les cloches sonner

Merci mille fois car sans vous je n'y serais pas arrivée
Désolée de ne pas vous avoir écrit avant, j'avais des problèmes d'ordinateur...

Cordialement

-------------------
Modifié par lovg le 13-11-2009 21:31


Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de galizano, postée le 13-11-2009 à 22:52:30 (S | E)
Bonsoir

Merci de nous avoir répondu .Les bénévoles que nous sommes apprécions tout particulièrement d'avoir un suivi,surtout quand il s'agit d'un devoir scolaire.Aucun de nous ici prétend avoir la science infuse et les corrections venant d'un enseignant sont toujours les bienvenues.

Félicitations pour la note obtenue .

PS:

Je ne sais toujours pas en définitive l'idée que sous-tend ce "silencio umbroso".Lorca fait-il allusion à la pénombre qui régne sur la scène?. As-tu seulement posé la question ?






Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de lovg, postée le 14-11-2009 à 14:56:18 (S | E)
Bonjour
J'ai en effet posé la question à ma prof mais sa réponse était assez vague. Elle m'a expliqué qu'elle-même ne comprenait pas très bien pourquoi Lorca avait choisi le mot "umbroso". Enfin bref, elle m'a parlé d'une métaphore qui servirait à renforcer la tension qui règne dans la pièce...
Et elle a aussi parlé d'un contraste entre "blanquisima" et ce "umbroso". Mais elle a dit que l'écriture de Lorca reposait souvent sur des métaphores et que celles-ci sont parfois difficiles à comprendre. Enfin bref, je suis un peu restée sur ma faim!


Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de lovg, postée le 14-11-2009 à 15:02:21 (S | E)
Excusez-moi j'ai une autre question
Je travaille encore sur la pièce de théâtre "La Casa de Bernarda Alba' de Frederico Garcia Lorca et j'aurais aimé savoir à quelle époque se passe l'histoire : XXème siècle ou avant?
Merci!


Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de nela, postée le 14-11-2009 à 15:15:31 (S | E)
Ubroso vient de umbrío,ce qui est à l'ombre.Si l'adjectif avait fait par exemple réfference à un fleuve,on aurait pu deduire que l'auteur voulait donner une sensation de fraicheur.Comme là il s'agit d'un silence,le sense est un silence lourd,sombre.Donc effectivement ça fait alusion à l'ambience lourde de non dits et d'oppression da la maison.


Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de galizano, postée le 14-11-2009 à 15:44:55 (S | E)
Bonjour à tous .

L'explication donnée par ton professeur me convaint tout à fait .De plus elle est confortée par nela que je remercie .
J'avais bien pensé à un silence pesant dans ma première réponse,mais comme le dit ton professeur ,les métaphores ou "images" de Lorca .....Ensuite je me suis perdu en conjonctures.Merci de m'avoir répondu.
Des métaphores ? Je t'en avais mis quelques unes à l'occasion de ma première réponse .

Silencio de cal y mirto.(La monja gitana)
Silencios de goma oscura y miedos de fina arena.(Romance de la guardia civil española)
Noche que noche nochera!(Idem que ci-dessus) et des dizaines d'autres!....

Ci-dessous un lien qui correspond à ta demande .


Lien Internet






Réponse: [Espagnol]Traduction de 5 phrases de lovg, postée le 14-11-2009 à 16:00:53 (S | E)
merci beaucoup




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux