Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Aide traduction Entretien

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Aide traduction Entretien
Message de synapse13 posté le 11-11-2009 à 12:24:47 (S | E | F)

Bonjour à tous,

Dans le cadre de mes cours d'espagnol, je dois imaginer un entretien fictif avec un employeur espagnol.
N'étant pas très bon en espagnol, je fais appel aux forumeurs pour améliorer et corriger la traduction que j'ai faite.

Texte en Francais:

1. Parlez-moi de vous...

Alors... Je m'appelle Nicolas, j'ai 26 ans. Je suis diplômé de l'université Autonoma Barcelona et Je recherche actuellement un emploi dans le domaine de la gestion des ressources humaines.


2. Autonoma Barcelona, une prestigieuse université ! Pourquoi avez-vous choisi cette formation ?

Plusieurs raisons à ce choix. Tout d'abord, comme vous l'avez dit, L'université de Autonoma Barcelona est une université prestigieuse. Elle m'a permis de me former de manière efficace et pointue. Très reconnue dans le milieu professionnel, j'avais de fortes chances de trouver un emploi à la fin de mes études.
Elle m'a par ailleurs, permis de partir à l'étranger afin d'internationaliser mon diplôme. Je suis en effet parti 1 an en France, Ce qui m'a ainsi permis d'apprendre 2 autres langues : le Français et l'anglais.

Ah, le français ... vous le parlez couramment ? Vous pouvez nous dire quelques mots ?

Tout à fait, J'avais déjà de bonnes notions en français avant de partir. J'ai pu perfectionner ces acquis quand je suis parti en France.


3. Très bien ! ... Et pendant vos études, quelles étaient vos matières favorites ?

J'aimais l'ensemble du programme mais j'avais une préférence pour l'analyse d'entreprise et la gestion des ressources humaines. Ca m'a permis d'avoir un regard nouveau sur le fonctionnement du monde professionnel, son organisation et ses contraintes. C'est principalement ces deux aspects que j'aimerai mettre à profit dans une entreprise.

4. Avez-vous gardé des contacts avec vos professeurs ?

Oui, j'ai gardé contact avec mon professeur d'analyse qui m'a beaucoup soutenu lors de mon année à l'étranger.

5. Quelles sont, selon vous, vos principales qualités ?

Difficile de répondre de façon objective mais je dirais que j'ai le contacte facile et que je m'investi dans les projets qu'on m'attribue. Je suis très rigoureux et j'apprécie le travail bien fait.

6. Pourquoi avoir choisi ce domaine d'activité ?

Les relations humaines au travail sont, pour moi, quelque chose de fondamental. Gérer des individus au caractère parfois opposés, aux attentes différentes rend cette tache difficile, mais c'est ce qui rend aussi ce métier intéressant ! Participer à la formation des personnes et les aider dans leur vie professionnelle me procure un certain sentiment de fierté.

7. Avez-vous une expérience professionnelle antérieure ?

Après mes études en Espagne, j'ai travaillé 1 an dans une entreprise de grande distribution en tant que co-gestionnaire des ressources humaines. Ce qui m'a permis d'énormément apprendre sur le terrain. J'ai participé, par ailleurs, à la création d'une association venant en aide aux personnes accidentées au travail.

8. Que connaissez-vous de notre entreprise et pourquoi postuler chez nous ?

Je sais que vous êtes le leader dans la fabrication de fours professionnels et non professionnels. Vous employez plus de 250 employés partout dans le pays et la réputation de votre organisation vous précède. Travailler pour vous serait une source d'expérience considérable pour moi et me permettrais d'apporter mes compétences au groupe.

9. Au niveau de la rémunération, à combien évaluez-vous votre fonction au sein de notre entreprise ?

Je pense qu'une fourchette entre 30k et 35k euros par an semble raisonnable.


10. Dernière question ... Avez-vous des hobbies ?

J'occupe mon temps libre avec le sport. Je fais partie d'une équipe de basket ball et nous jouons actuellement en 2eme division.
J'aime également lire : que ça soit des romans ou des ouvrages scientifiques.


Merci beaucoup, on vous recontactera bientôt.

Merci à vous !


Traduction effectuée:

1. Háblame de usted..

Entonces... Mi nombre es Nicolás, tengo 26 años. Me gradué de la Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente estoy buscando empleo en el ámbito de la gestión de recursos humanos.

2. Barcelona, ¡ Prestigioso universidad! ¿ Por qué escogió esta formación?

Varias razones a esta selección. En primer lugar, como usted lo dijo, la Universidad Autónoma de Barcelona es una prestigiosa universidad. Me permitió formarme de manera eficaz y puntiaguda. Muy reconocida en el medio profesional, tenía buenas posibilidades de encontrar un empleo en el fin de mis estudios. Me permitió también a ir al extranjero para internacionalizar mi diploma.
Me fui, en efecto 1 año en Francia, Lo que me permitió aprender 2 idiomas: Francés e Inglés.


Ah ... Francés, ¿ Usted habla corrientemente ? ¿ Pueda decirnos algunas palabras?

Tout à fait, J'avais déjà de bonnes notions en français avant de partir. J'ai pu perfectionner ces acquis quand je suis parti en France.

3. ¡ Muy bien! ... ¿ Y durante sus estudios, cuáles eran sus temas favoritos?

Me gustó todo el programa pero tenía una preferencia por el análisis de negocio y la gestión de los recursos humanos. Me permitió tener una nueva mirada sobre el funcionamiento del mundo profesional, su organización y sus limitaciones. Es los dos aspectos, principalmente, que me gustaría aprovechar en una empresa.

4. ¿Ha mantenido el contacto con sus profesores?

Sí, me he mantenido en contacto con mi profesor de análisis financiero que me sostuvo mucho durante mi año en el extranjero.

5. ¿ Cuáles son, según usted, su principales calidades?

Es difícil de responder objetivamente, pero diría que tengo el contacto facil con otros y que me invisto en los proyectos que me atribuyen. Soy muy riguroso y aprecio el trabajo bien hecho.

6. ¿ Por qué haber escogido este sector de actividad?

Las relaciones humanas están en el trabajo, para mí, algo fundamental.
Administrar a individuos con carácteres opuestos, con diferentes expectativas, hace esta tarea difícil, pero eso es lo que hace este oficio tan interesante! Participar en la formación de personas y ayudarles en su vida profesional me da una sensación de orgullo.


7. ¿ Tiene una experiencia profesional anterior?

Después de mis estudios en España, trabajé 1 año en una empresa de gran distribución como cogerente de los recursos humanos. Lo que me permitió aprender muchísimo en el mismo terreno. Participé, tambien, en la creación de una asociación que ayudaba a los heridos en el trabajo.

8. ¿ Que conoce de nuestra empresa y por qué postular en nuestra empresa?

Sé que usted es el líder en la fabricación de hornos profesionales y no profesionales. Usted emplea más de 250 (dos cientos y cincuenta) empleados en todo el país y la reputación de su organización le precede. Trabajar para usted sería una fuente de experiencia considerable para mí y me permitiría aportarle mis competencias al grupo.

9. ¿ Concerniendo a la remuneración, a cuánto evalua su función en el seno de nuestra empresa?

Pienso que un tenedor entra 30k y 35k euros al año parece razonable.

10. Última pregunta ... ¿Tiene aficiones?

Ocupo mi tiempo libre con deporte. Soy parte de un equipo de baloncesto y ahora jugamos en 2 ª división.
También me gusta leer: novelas u obras científicas.

Muchas gracias, le recontactaremos pronto.

¡ Gracias a usted!







Réponse: [Espagnol]Aide traduction Entretien de nela, postée le 11-11-2009 à 15:10:12 (S | E)
1.Hábleme
Entonces est donc,pas correct là.Tu peux commencer pour "bueno,mi nombre..."
2.¡La autónoma de Barcelona,una prestigiosa universidad!(attention à tes accords de genre)
Hice esta elección por varias razones......"como usted dijo",ou "como usted bien dijo".
Y puntiaguda...ça veut dire pointue,mais una pointe d'aiguille ou couteau.Tu peux dire "eficaz y punta",mais ce n'est pas usuel.Il serait correcte "eficaz y a la orden del día".
Estando muy bien reconocida....,tenía.....al finalizar mis estudios.
Me permitió también EL ir al extranjero.....
¿Usted LO habla corrientemente?
3.Matières se traduit par "asignaturas"
Tenia una preferencia: "prefería"
Me premitió tener una nueva mirada(traduction litérale,pas bonne)= acercarme con otra mirada al funcionamiento del mundo profesional
el análisis de negocio= empresa
Es los dos aspectos....SON,t'as pas concordé au pluriel
Je continuerai tout à l'heure,au moins on a fait une petite partie...


Réponse: [Espagnol]Aide traduction Entretien de synapse13, postée le 11-11-2009 à 17:03:51 (S | E)
Merci beaucoup pour la réponse. 1-2 questions cependant.

Je ne comprends pas l'expression "a la orden del día" en remplacement de "pointues" (des études pointues).

Je n'ai également pas compris votre commentaire:
"el análisis de negocio= empresa"

Merci pour l'aide en tout cas


Réponse: [Espagnol]Aide traduction Entretien de nela, postée le 12-11-2009 à 09:51:00 (S | E)
analisis de negocio tu l'as mis plus haut en français comme analyse d'entreprise,dons j'ai traduit...
"Me former de forme éfficace et pointue" est ton expression en haut aussi...A la orden del dia est qu'il sont à jour de tout ce qui est nouveau,vaut le pointu qui n'est pas correct.

4.¿Sigue manteniendo contacto con sus profesores?
Ha mantenido el contacto vaut quelque chose de fini dans le passé,avec l'article ça vaut un contact en concret (contact avec les mains par ex.).
Si,sigo en relacion con mi profesor de analisis...que me sostuvo mucho durante el año de mi estancia en el extranjero
Calidades non.Quand on parle d'une persone on dit "cualidades"
fácil avec accent,contacto fácil implique déjà "con los otros",pas besoin de le mettre après.
invisto non.Investirse es un verbe qui veut dire s'habiller d'une qualité ou d'un pouvoir.La tu veux dire au fait "me implico" o "me involucro"
"las relaciones humanas en el trabajo son ,para mí ,algo fundamental "
Gèrer n'est pas "administrar" ,t'as pris pas mal de mots dans les dictionnaires en ligne,je suppose...T'as pas le vrai sens de ta phrase avec ça.tout dépend de ce que tu gères,et là ce sont des gens,pas un bien.c'est dirigir,trabajar con,ou meme encuadrar.

-------------------
Modifié par nela le 12-11-2009 10:23


Réponse: [Espagnol]Aide traduction Entretien de nela, postée le 12-11-2009 à 10:22:07 (S | E)


" pero eso es lo que hace este TRABAJO (oficio est métier) tan interesante!"Il te manque le point d'exclamation au début de ta phrase.
me da una sensación de orgullo "me produce mucho orgullo"




7. ¿ Qué otra experiencia profesional tiene?

Después de mis estudios en España, trabajé 1 año en una empresa de gran distribución como cogerente EN recursos humanos... gerente est gérant,pas gestionnaire.Par contre ça ne me vient pas tout de suite l'équivalent,peut etre quelqu'un d'autre le connait.
Lo que me permitió aprender muchísimo en ESTE terreno o SOBRE el terreno. Participé, tambien, en la creación de una asociación que ayudaba a las "victimas de accidentes laborales".

8. ¿ Que conoce de nuestra empresa y por qué postular en ELLA?Il faut essayer de ne pas trop se répeter.

Sé que usted es el líder en la fabricación de hornos profesionales y no profesionales (ce ne sera pas donc plustot "en todo tipo de hornos"?).
250 (dos cientos y cincuenta) = doscientos cincuenta
la reputación de su organización le precede...Attention! Une organizacion est un organisme si tu ne précisses rien. Tu peux dire "la reputación de su sistema de organización" ou autre chose,le tout est dans le sens encore un fois que tu veux donner.

9. ¿ Concerniendo a la remuneración, a cuánto evalua su función en el seno de nuestra empresa?
Concerniendo no. "Con respecto a"

un tenedor=fourchette de table .
entra(verbe entrer,3è personne) non,ENTRE 30k y 35k euros al año parece razonable.
Ce serait donc Un baremo de entre 30k y 35k euros al año....

10. Última pregunta ... ¿Tiene aficiones?=¿Cuáles son sus aficiones?

Ocupo mi tiempo libre con EL deporte. "Soy" non... formo parte (je fais partie)de un equipo...
También me gusta leer: novelas u obras científicas.

Muchas gracias, le recontactaremos pronto.



-------------------
Modifié par nela le 12-11-2009 10:27


Réponse: [Espagnol]Aide traduction Entretien de synapse13, postée le 12-11-2009 à 12:48:49 (S | E)
Merci pour toutes ces réponses.

Voila ce que donne le texte après ces différentes corrections. (Je pense pas avoir oublié de remarques).

Merci encore en tout cas

1. Hábleme de usted..

Bueno... Mi nombre es Nicolás, tengo 26 años. Me gradué de la Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente estoy buscando empleo en el ámbito de la gestión de recursos humanos.

2. ¡La autónoma de Barcelona,una prestigiosa universidad!¿ Por qué escogió esta formación?

Hice esta elección por varias razones.. En primer lugar, como usted bien dijo, la Universidad Autónoma de Barcelona es una prestigiosa universidad. Me permitió formarme de manera eficaz y a la orden del día. Estando muy bien reconocida en el medio profesional, tenía buenas posibilidades de encontrar un empleo al finalizar mis estudios. Me permitió también el ir al extranjero para internacionalizar mi diploma.
Me fui, en efecto 1 año en Francia, Lo que me permitió aprender 2 idiomas: Francés e Inglés.


Ah … Francés, ¿ Usted lo habla corrientemente ? ¿ Pueda decirnos algunas palabras?

Tout à fait, J’avais déjà de bonnes notions en français avant de partir. J’ai pu perfectionner ces acquis quand je suis parti en France.

3. ¡ Muy bien! … ¿ Y durante sus estudios, cuáles eran sus asignaturas favoritos?

Me gustó todo el programa pero prefería por el análisis de empresa y la gestión de los recursos humanos. Acercarme con otra mirada al funcionamiento del mundo profesional, su organización y sus limitaciones. Son los dos aspectos, principalmente, que me gustaría aprovechar en una empresa.

4. ¿Sigue manteniendo contacto con sus profesores?

Si,sigo en relacion con mi profesor de analisis financiera que me sostuvo mucho durante el año de mi estancia en el extranjero.

5. ¿ Cuáles son, según usted, su principales cualidades?

Es difícil de responder objetivamente, pero diría que tengo el contacto fácil y que me implico en los proyectos que me atribuyen. Soy muy riguroso y aprecio el trabajo bien hecho.

6. ¿ Por qué haber escogido este sector de actividad?

Las relaciones humanas en el trabajo son ,para mí ,algo fundamental.
Trabajar con individuos con carácteres opuestos, con diferentes expectativas, hace esta tarea difícil, pero eso es lo que hace este trabajo tan interesante! Participar en la formación de personas y ayudarles en su vida profesional me produce mucho orgullo.





7. ¿ Qué otra experiencia profesional tiene?

Después de mis estudios en España, trabajé 1 año en una empresa de gran distribución como cogerente en recursos humanos. Lo que me permitió aprender muchísimo en este mismo terreno. Participé, tambien, en la creación de una asociación que ayudaba a las "victimas de accidentes laborales".

8. ¿ Que conoce de nuestra empresa y por qué postular en ella ?

Sé que usted es el líder en la fabricación de hornos profesionales y no profesionales. Usted emplea más de 250 (doscientos cincuenta) empleados en todo el país y la reputación de su empresa le precede. Trabajar para usted sería una fuente de experiencia considerable para mí y me permitiría aportarle mis competencias al grupo.

9. ¿ Con respecto a la remuneración, a cuánto evalua su función en el seno de nuestra empresa?

Pienso que un baremo entre 30k y 35k euros al año parece razonable.

10. Última pregunta ... ¿ ¿Cuáles son sus aficiones?

Ocupo mi tiempo libre con el deporte. Formo parte de un equipo de baloncesto y ahora jugamos en 2 ª división.
También me gusta leer: novelas u obras científicas.

Muchas gracias, le recontactaremos pronto.

¡ Gracias a usted!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux