Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella
Message de mondets posté le 05-11-2009 à 22:51:00 (S | E | F)

Buonasera a tutti, vi propongo questo altro misfatto del diavolo in una leggenda valdostana, trovata su internet e vi propongo di tradurre l’adattamento che ne ho fatto qui. Vi darò la mia versione il 21 novembre.

Bonsoir à tous, je vous propose cet autre méfait du diable dans une légende de la vallée d’Aoste trouvée sur Internet et dont je vous propose de traduire l’adaptation que j’en ai faite ici. Je vous donnerai ma version le 21 novembre.

Il diavolo e la bella (valle d’Aosta)
In epoca passata, in Valle d'Aosta, si era soliti ritrovarsi tra famiglie per trascorrere in allegria e compagnia le serate (Veglià*), ma nello stesso tempo si approfittava dell'occasione per finire quei piccoli lavori indispensabili alla vita di allora. All'inizio del secolo scorso, alcune famiglie di Roisan si ritrovarono in una stalla in Fraz nella frazione La Cretaz, accanto alla casa parrocchiale, per trascorrere la "Veglià*".(come allora era consuetudine fare in autunno ed in inverno quando le serate si allungavano per via della stagione).

Una sera, intenti a sgusciare delle noci per la produzione dell'olio, sentirono bussare alla porta. Si presentò un baldo giovane, molto elegante e attraente che affermava di essere di passaggio e cercava ospitalità per quella notte. La richiesta gli fu accolta se in cambio avesse contribuito a sgusciare le noci. La ragazza più bella della compagnia attratta dal giovane entrò con lui in una profonda confidenza ed insieme si sedettero a tavola. Ad un tratto però un giovane del gruppo si accorse che il nuovo arrivato, forse distratto dall'affascinante ragazza del paese, eseguiva il lavoro al contrario, gettando a terra i gherigli e tenendo i gusci sul tavolo. Chinatosi per raccogliere quel bene, un tempo assai prezioso, si accorse che il giovane al posto dei piedi umani e delle scarpe possedeva degli zoccoli d'animale. Spaventato, uscì in tutta fretta senza farsi notare, per chiedere aiuto al parroco che a sua volta munito di aspersorio, si diresse assieme al giovane verso la stalla. Una volta entrati, lo straniero alla vista del sacerdote, balzò in piedi e, dopo aver graffiato la bella sulla guancia, si dileguò attraverso una finestra munita di feritoia facendola cadere.

La bella rimase sfregiata per tutta la vita e, ancora oggi, ogni tentativo di fissare la feritoia della finestra da dove è fuggito il Diavolo, è risultato vano.


* veglià: parola valdostana per dire la "veillée".


-------------------
Modifié par mondets le 06-11-2009 18:58


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de olivia07, postée le 06-11-2009 à 08:22:01 (S | E)

njour mondets,
Merci pour cette légende du diable. Légendes dont les gens étaient très friands lors de leurs veillées d'hiver.

Le diable et la belle.

Autrefois, dans la vallée d’Aoste, on avait pour habitude de se retrouver entre familles pour passer les soirées dans la joie et la compagnie. Mais en même temps, on profitait de l’occasion pour finir ces petits travaux indispensables à la vie d’alors. Au début du siècle dernier, quelques familles de Roisan se retrouvèrent dans une étable du hameau de La Cretaz, à côté de la maison paroissiale pour passer la veillée (comme c’était alors l’habitude de le faire en automne et en hiver quand les soirées s’allongeaient à cause de la saison).

Un soir, occupés à écaler des noix pour la production d’huile, ils entendirent taper à la porte. Se présenta un vaillant jeune homme, très élégant et attrayant, qui affirma être de passage et chercher l’hospitalité pour cette nuit. La demande fut agréée si, en échange, il pouvait aider à écaler les noix. La plus belle fille de la compagnie, attirée par le jeune homme, devint très familière avec lui et, ils s’assirent à table. Mais tout à coup, un jeune du groupe s’aperçut que le nouvel arrivé, peut-être distrait par la séduisante jeune fille du village, exécutait son travail à l’envers, jetant à terre les cerneaux et mettant les coquilles sur la table. Se baissant pour ramasser ce bien, autrefois très précieux, il s’aperçut que le jeune homme, au lieu d’avoir un pied humain et des chaussures, avait des sabots d’animal. Effrayé, il sortit à toute vitesse, sans se faire remarquer, pour demander de l’aide au curé qui, à son tour, armé d’un goupillon, se dirigea avec le jeune homme vers l’étable.
Dés qu’ils furent entrés, l’étranger, à la vue du prêtre, bondit sur ses pieds, puis, après avoir griffé la joue de la belle, disparut à travers une fenêtre munie d’un montant soupirail , en la faisant tomber.
La belle demeura balafrée pendant toute sa vie, et encore aujourd’hui, chaque tentative de fixer le soupirail montant où s’est évanoui le diable, est demeuré vaine.

Nb: je suis gênée par la traduction 'in Fraz nella frazione di...'; Fraz ne serait-il pas la forme abrégée de 'frazione', ce qui donnerait simplement : 'quelques familles de Roisan se retrouvèrent dans une étable((ou 'une écurie') du hameau La Cretaz '?

merci marie pour lemot 'montant ' que je cherchais depuis hier sans qu'il ne me revienne à la mémoire.



Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de rita12, postée le 06-11-2009 à 09:49:47 (S | E)

Ciao Mondet,

Merci pour ce texte cauchemardesque, dont j'ai commencé à faire la traduction hier au soir, mais ayant commencé à entendre du bruit dans le maison je suis allée de coucher pour oublier le diable mais ce matin le texte m'attendait encore dont voici tout.
--------------

Dans le passé, au creux de la Vallée d'Aoste, il était coutumier de se retrouver en famille pour passer agréablement ensemble les soirées et en même temps on profitait de l'occasion pour achever les travaux indispensables à la vie d'alors. Au début du siècle dernier quelques familles du Roisan se retrouvaient dans une étable du quartier La Cretaz, à coté du Presbytère pour passer la veillée (ainsi faisait-on lors des longues soirées des saisons d'automne et d'hiver).
Un soir, occupés à éplucher/casser écaler les noix pour la production de l'huile, ils entendirent frapper à la porte. Il se présenta un jeune fougueux, très élégant et attrayant affirmant être de passage et à la recherche d'hospitalité pour une nuit. La demande fut accueillie sous condition qu'il y aurait contribution à casser des noix. La plus jolie jeune fille de la compagnie attirée par le jeune homme sympathisa profondément et ensemble s'assirent à table. A un moment donné cependant un jeune du groupe s'aperçut que le nouvel arrivé, peut-être distrait par la fascinante jeune fille du pays exécutait le travail à l'inverse jetant par terre les cerneaux et conservant les coques sur la table. Se penchant pour ramasser le meilleur, un temps précieux, il se rendit compte que le jeune au lieu d'avoir des pieds humains et des chaussures possédait des sabots d'animal. Épouvanté il sortit rapidement sans se faire remarquer pour demander de l'aide au prêtre qui à son tour muni d'aspersoir, ils se dirigèrent ensemble vers l'étable. Une fois entrés, l'étranger à la vue du sacerdoce sauta pieds joints et après avoir griffé la belle sur la joue, se dissipa au travers d'une fenêtre munie d'une meurtrière en la faisant tomber.

La belle demeura balafrée pour la vie et, encore aujourd'hui chaque tentative pour fixer la meurtrière de la fenêtre d'où s'est enfuit le Diable est restée vaine.



Merci Olivia pour écaler. Pour Fraz et la Cretaz j'ai imaginé qu'il s'agit d'un quartier mais je n'en sais rien.








Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mary24, postée le 06-11-2009 à 13:19:21 (S | E)
Bonjour à tous,

pour information:la Crétaz est une commune de la vallée d'Aoste et le Fraz,un lieu-dit de cette commune,c'est ce que j'ai cru comprendre.C'est en cherchant "fraz-Crétaz" sur un moteur de recherche que j'ai eu les renseignements.Dommage que je ne sache toujours pas faire un lien,sinon je vous l'aurais mis!
A plus tard sur le site et bon après-midi à vous tous!

-------------------
Modifié par mary24 le 06-11-2009 13:28


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de olivia07, postée le 06-11-2009 à 13:31:49 (S | E)

C'est possible,marie, masi je n'en suis pas certaine: je me demande si ce n'est pas La Cretaz qui est le hameau d'une autre ville. Regarde l'adresse de cette location:
NOTRE MAISON
Cogne - fraz. Cretaz ('fraz. avec le point ne serait pas l'abrégé de 'frazione' qui veut dire 'hameau'?

Ecco! Credo di aver trovato: Cretaz è un frazione di Cogne:
Lien Internet

Tu es certain de ton texte, mondets? 'in Fraz nella frazione La Cretaz'; ce ne serait pas plutôt: 'in una stalla nella frazione La Cretaz', ou aussi 'in una stalla in fraz. La cretaz'?

En tout cas, je corrige mon texte . Pour moi, fraz. correspond à 'hameau'.



Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mary24, postée le 06-11-2009 à 13:53:32 (S | E)
Bonjour olivia,
Tu as raison,j'étais sur un autre site de la Crétaz mais...sur une autre commune!Même moi je n'y comprends plus rien!Ils parlent de la station de ski de la crétaz mais encore sur une autre commune!Chaque commune a son "fraz-Crétaz",je me demande s'il ne s'agirait pas tout simplement d'une vallée.Dans ce cas,on pourrait traduire 'Fraz' par fraction,section,ou côté...Je ne sais pas.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mary24, postée le 06-11-2009 à 14:16:28 (S | E)
Coucou Olivia

Tu as aussi "Fraz-Cretaz" à Valtourmenche,Saint-Christophe et à Gressan,adresse toujours complétée par Vald'Aoste...

Dans le dictionnaire:
Frazione di comune:Hameau d'une comune
Je traduirais donc 'Fraz-cretaz' par hameau de la Crétaz,chaque comune ayant son hameau de la Cretaz.
Donc tu avais raison,olivia.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de olivia07, postée le 06-11-2009 à 14:43:23 (S | E)
Peut-être. On va quand même attendre l'avis de mondets.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de rita12, postée le 06-11-2009 à 16:16:51 (S | E)
Voici le texte identique à celui que nous propose Mondets, les lieux dits sont les mêmes, il ne nous apprend rien de plus, Est-ce important car ce qui m'interesse dans ce travail, c'est lorsque mondets assemble les textes et en fait un, dont il a le secret, ce dont je le remercie.

Lien Internet


à tous à plus tard.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de orsola45, postée le 06-11-2009 à 17:51:57 (S | E)

Ecco la mia traduzione,grazie Mondets per questo testo
Voici ma traductio, Mondets our ce texte


Le diable et la belle

Au temps passé, en vallée d’Aoste, les soirées de veillée, il y avait les habituelles retrouvailles entre familles pour prendre du bon temps et se tenir compagnie.
Mais en même temps, on profitait de l’occasion pour finir quelques petits travaux, indispensables à cette époque.

Au début du siècle dernier, certaines familles de Roizan se retrouvèrent pour la veillée dans une étable de Fraz (un hameau de la Crétaz) située à côté de la maison paroissiale, comme c’était l’usage de le faire en automne et en hiver, les soirées se rallongeant selon la saison.
Un soir, absorbés par l’écalage des noix pour la production d’huile, ils entendirent frapper à la porte. Apparut alors un vaillant jeune homme, très élégant et attirant, qui prétendait être de passage, à la recherche d’une hospitalité pour la nuit.
Sa requête fut acceptée à condition de participer à leur tâche. La fille la plus belle de l’assemblée, attirée par le jeune homme, se prit d’un profond sentiment d’amitié avec celui-ci et ensemble, ils s’asseyèrent à la table.

A un moment, pourtant, un jeune homme du groupe se rendit compte que le nouvel arrivant, peut-être distrait par la fascinante paysanne, exécutait le travail à l’envers, jetant par terre les cerneaux et mettant les coques sur la table.
Se baissant pour ramasser ce bien, si précieux à l’époque, il s’aperçut que celui-ci possédait des sabots d’animal en lieu et place de pieds humains et de chaussures.
Epouvanté, il sortit à toute vitesse sans se faire remarquer, afin de requérir de l’aide auprès du pasteur. Celui-ci à son tour, muni de son aspersoir, se dirigea avec le jeune homme vers l’étable.
Une fois qu’ils furent entrés, l’étranger à la vue du prêtre bondit et, après avoir griffé la joue de la belle, disparut par une fenêtre équipée d’une grille qu’il fit tomber.

La belle resta balafrée pour le reste de sa vie et encore aujourd’hui, toute tentative pour replacer la meurtrière par laquelle le diable s’est volatilisé est restée vaine !



Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de orsola45, postée le 06-11-2009 à 17:56:19 (S | E)
je corrige mes fautes de frappe:
Voici ma traduction Mondets pour ce texte

buona sera a tutti


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mondets, postée le 06-11-2009 à 18:56:42 (S | E)
Buonasera a tutti, mille scuse, nel testo originale c’era scritto “in una stalla in Fraz. La Cretaz"; il testo che ho messo è sbagliato in questo punto perchè "Fraz.” è l'abbreviazione di "frazione" che avevo scritto per intero, ma facendolo, ho dimenticato di toglierla. In seguito, ho considerata “Fraz”, a torto, come un nome di luogo, a causa della sua finale tanto caratteristica del franco-provenzale. Errare humanum est... Quindi potete leggere: “in una stalla nella frazione La Cretaz,”

Bonjour à tous, mille pardons, le texte original donne “in una stalla in Fraz. La Cretaz”, le texte que j’ai mis est donc fautif à cet endroit car “Fraz.” est l’abréviation de “frazione” que j’avais développée mais ce faisant j’ai oublié de l’enlever. J’ai considéré ensuite “Fraz.”, à tort, comme un nom de lieu, à cause de sa finale si caractéristique du franco-provençal. Errare humanum est... Veuillez donc lire:“in una stalla nella frazione La Cretaz,”

Olivia, tu avais trouvé!

-------------------
Modifié par mondets le 08-11-2009 15:10


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de gigliola, postée le 06-11-2009 à 22:47:19 (S | E)

Buonanotte a tutti !

e per Mondets , le cui storie di " diavolo " abitano il sito per nostro piacere :
, " Errare humanum est ... perseverare , DIABOLICUM " . Frase attribuita a " Senèque " , ma prima , " Tite-Live " scriveva :
" Venia dignus est humanus error "

Bonsoir à tous ! et pour Mondets dont les histoires de" diable " hantent le site pour notre plus grand plaisir :
" Il est humain de se tromper , persévérer ( dans l'erreur ) est diabolique !!! " Phrase attribuée à Sénèque , mais Tite- Live écrivait avant lui : " Venia dignus est humanus error " : " Chaque erreur humaine mérite le pardon " ...




Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de marjna, postée le 06-11-2009 à 23:16:03 (S | E)
Bonsoir à tous!
Gigliola "Sénèque" et "Tite-Live" s'appellent "Seneca" e "Tito-Livio" en italien.

Buonasera a tutti!
Gigliola "Sénèque" et "Tite-Live" si chiamano "Seneca" e "Tito-Livio" in italiano.




Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mary24, postée le 06-11-2009 à 23:22:47 (S | E)
Bonsoir à tous!

Merci Mondets pour cette nouvelle "aventure" avec le diable!Comme on s'interesse beaucoup à lui,j'espère qu'il ne va pas nous rendre visite pour de vrai!

Le diable et la belle

Autrefois,dans la vallée d'Aoste,il était d'usage de se retrouver entre familles pour passer les veillées dans la joie et en compagnie,mais en même temps,on profitait de l'occasion pour terminer les petits travaux indispensables à la vie de l'époque.
Au début du siècle dernier,quelques familles de Roisan se retrouvèrent dans une étable,dans un hameau de la Crétaz,à coté de la maison paroissiale,pour passer la veillée.(comme il était coutume de faire en automne et en hiver quand les soirées devenaient plus longues à cause de la saison).
Un soir,occupés à casser des noix pour la production d'huile,ils entendirent frapper à la porte.Un jeune gaillard,très élégant,séduisant,se présenta,affirmant être de passage et cherchant l'hospitalité pour cette nuit-là.Sa demande fut acceptée,si en échange,il contribuait à casser des noix.La plus belle fille de la communauté,attirée par le jeune homme,entra avec lui dans de grandes confidences et, ensemble,s'assirent à table.Pourtant,à un moment un jeune du groupe remarqua que le nouvel arrivé,peut-être distrait par la beauté de la fille du pays,effectuait son travail à l'envers,jetant par terre les cerneaux et laissant les coquilles sur la table.Se penchant pour ramasser ce bien,à l'époque très précieux,il constata que le jeune avait,à la place de pieds humains et de chaussures,des sabots d'un animal.Epouvanté,il s'empressa de sortir sans se faire remarquer pour demander de l'aide au prêtre,qui,à son tour,muni d'un goupillon,se dirigea avec le jeune homme vers l'étable.Une fois entrés,l'étranger,à la vue du prêtre,se leva d'un bond,et après avoir griffé la belle sur la joue,disparut à travers une fenêtre,faisant tomber le montant de celle-ci.
La belle resta balafrée toute sa vie,et encore aujourd'hui toute tentative pour fixer le montant de la fenêtre d'où s'est enfui le diable est restée vaine.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de gigliola, postée le 07-11-2009 à 00:07:30 (S | E)

Bonsoir à tous ! et à Marina , merci de m'avoir si gentiment donné les noms de Sénèque et Tite-Live en italien ! Dans une phrase en langue italienne , cela sonne mieux , n'est-ce pas ?


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de enri70, postée le 07-11-2009 à 13:56:26 (S | E)
Bonjour à tous!
Merci Mondets, pour cette histoire originale!

le diable et la belle.
Aux temps passés, dans la vallée d'Aoste, il était habituel de se retrouver entre familles pour passer agréablement la soirée. Mais en même temps, on profitait de l'occasion pour finir quelques petits travaux indispensables à la vie d'alors. Au début du siècle dernier, quelques familles de Roisan se retrouvaient dans une étable du lieu dit la cretaz, proche de la maison paroissiale pour passer la veillée, comme c'était habituel de faire en automne et en hiver, quand les soirées s'allongent du fait de la saison.
Un soir, occupés à casser des noix pour la production de l'huile, ils entendirent frapper à la porte. Un joyeux jeune homme se présenta, très élégant et attrayant, qui affirma être de passage et cherchait l'hospitalité pour cette nuit. La demande fut acceptée, si en échange il aidait à casser les noix. La fille la plus belle du groupe, attirée par le jeune ressentit pour lui une profonde confiance ( attirance ?), et ils s'assirent ensemble à table.
Mais à un moment, un jeune du groupe s'aperçut que le nouvel arrivant, peut-être distrait par la plus fascinante fille du village exécutait le travail à l'envers, jetant par terre les cerneaux et laissant les coquilles sur la table.
Se baissant pour ramasser ce bien alors si précieux, il s'aperçut que le jeune, à la place de pieds humains et de chaussures possédait des sabots d'animal. Effrayé, il sortit à toute vitesse sans se faire remarquer pour demander l'aide du curé, qui, au retour se munit d'un goupillon; ils se dirigèrent ensemble vers l'étable. une fois entrés, l'étranger à la vue du curé bondit sur ses pieds, et après avoir griffé la belle à la joue, se précipita à travers une fenêtre munie d'une grille qu'il fit tomber.
La belle resta balafrée toute sa vie, et encore aujourd'hui, toute tentative pour fixer la grille de la fenêtre par où s'est enfui le diable est restée vaine.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de jod47, postée le 07-11-2009 à 23:44:16 (S | E)
Bonsoir à tous,

Avec un peu de retard je vous propose ma traduction; merci mondets pour ce texte ...nous revoilà plongés ( avec délices.. )au milieu de sorcières, diables et diablotins..!!

Le diable et la belle.

Jadis, dans la vallée d'Aoste, il était habituel de se retrouver entre familles pour passer ensemble et agréablement les soirées, mais en même temps on profitait de l'occasion pour achever ces petits travaux indispensables à la vie d'alors.
Au début du siècle dernier,quelques familles de Roisan se retrouvèrent dans une écurie ( ou une étable ) du hameau de La Cretaz, à côté de la cure, afin de passer la veillée ( comme il était coutume de faire en automne et en hiver lorsque les soirées s'allongeaient en raison de la saison ).
Un soir qu'ils étaient occupés à décortiquer des noix pour la production d'huile, ils entendirent frapper à la porte. Se présenta un vaillant jeune homme très élégant et séduisant qui affirmait être de passage et cherchait l'hospitalité pour la nuit. La demande lui fut accordée en échange de sa participation au décorticage des noix. La plus belle jeune fille de l'assemblée, attirée par le jeune homme, échangea avec lui des confidences et ensemble ils s'assirent à table.
A un moment donné, un jeune du groupe s'aperçut que le nouvel arrivant , peut-être distrait par le charme de la jeune villageoise, exécutait le travail à l'envers jetant les cerneaux à terre et gardant les coques sur la table, il se baissa pour ramasser ce bien, précieux en ce temps-là, et s'aperçut que le jeune homme avait en guise de pieds et de chaussures, des sabots d'animaux. Effrayé il sortit en toute hâte sans se faire remarquer pour demander l'aide du curé qui, muni de l'aspersoir se dirigea avec le jeune homme vers l'écurie ( ou l'étable ).
Une fois à l'intérieur, l'étranger à la vue du prêtre se leva d'un bond et après avoir griffé la belle sur la joue disparut au travers d'une fenêtre munie d'une grille qu'il fit tomber.
La belle resta balafrée toute sa vie et encore aujourd'hui chaque tentative pour fixer la grille de la fenêtre par où s'est enfui le diable, s'est soldée par un échec.





-------------------
Modifié par jod47 le 24-11-2009 18:39


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mondets, postée le 24-11-2009 à 16:58:44 (S | E)
Bonsoir à tous, merci à vous tous Olivia, rita, orsola, mary, enri, jod d’avoir participé. Lire vos traductions m’a souvent permis d’améliorer la mienne que je vous propose ici:
J’envoie à chacun de vous des remarques personnelles par m.p. ; si certains pensent qu’elles pourraient être utiles à tous, dites-le moi et je les ajouterai sur le sujet.

Une remarque pour tous; cette damnée « finestra munita di feritoia” j’avoue que ce sont vos traductions qui m’ont alerté car je l’avais hâtivement traduit par “grille” le rapprochant faussement de “ferro” (fer). La feritoia de ferire (blesser) correspond à notre “meurtrière” médiévale et par extension désigne une fente pour permettre une aération et un éclairage sommaire. Après y avoir longuement songé en vain, je me suis rangé à l’avis d’un de mes correspondants italiens qui m’a dit que l’emploi ici de “feritoia” était impropre pour une fenêtre mais que l’on pouvait imaginer que cette fenêtre avait un volet extérieur rustique avec une fente pour laisser passer la lumière. Le texte original donné par olivia n’apporte aucun autre renseignement, merci si vous aviez des idées sur cela.

"Autrefois, au Val d'Aoste, on avait l’habitude de se retrouver entre familles pour passer joyeusement et à plusieurs les soirées (Veglià = la veillée), mais en même temps on profitait de l'occasion pour finir ces petits travaux indispensables à la vie d’alors"

Au début du siècle dernier, quelques familles de Roisan se retrouvèrent dans une étable du hameau de La Cretaz, à côté de la maison paroissiale/ du presbytère, pour passer la Veillée. (comme il était alors habituel de le faire en automne et en hiver quand les soirées s’ allongeaient à cause de la saison)

Un soir, occupés à écaler des noix pour la production de l'huile, ils entendirent frapper à la porte. Apparut un hardi jeune homme, très élégant et séduisant qui affirmait être de passage et cherchait l’hospitalité pour cette nuit. La requête fut agréée / lui fut accordée si en échange il aidait à écaler/ contribuait à l’écalage* des noix. La jeune fille, la plus belle de la compagnie attirée par le jeune homme entama avec lui une longue conversation et ensemble ils s’assirent l’un à côté de l’autre à la table.
Mais tout à coup, un jeune du groupe s’aperçut que le nouvel arrivé, peut-être distrait par la fascinante jeune fille (du village), exécutait le travail à l’envers, jetant par terre les cerneaux et mettant les coquilles sur la table. Se baissant pour ramasser ce bien, autrefois si/très précieux/un temps précieux, il s’aperçut que le jeune homme au lieu de pieds d’homme et de chaussures possédait des sabots d'animaux. Epouvanté, il sortit en toute hâte sans se faire remarquer pour demander de l’aide au prêtre qui, à son tour, muni de l’aspersoir se dirigeait avec le jeune vers l’étable.
Une fois entrés, l’étranger, à la vue de l’ecclésiastique, sauta sur ses pieds et, après avoir griffé la belle sur la joue, s’ échappa par une fenêtre munie d’un volet ajouré en le faisant tomber.

La belle demeura balafrée toute sa vie et encore aujourd’hui, chaque tentative pour fixer le volet ajouré de la fenêtre par où s’ est enfui le Diable est demeurée vaine.


*Curieusement, le mot « écalage » est absent de mes dictionnaires, mais inutile de réveiller nos académiciens il est utile, utilisons-le.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de jod47, postée le 24-11-2009 à 19:15:18 (S | E)
Bonsoir à tous!

Un grand merci mondets pour tes corrections!
Concernant la "feritoia" en effet il y avait en traduction : meurtrière , mais comme dans le texte il est écrit "....finestra munita di feritoia facendola cadere" donc ce ne pouvait pas être une meurtière;
Peut-être en effet une sorte de volet ...
Quant à "écalage" je ne l'ai pas non plus dans mon dictionnaire ( Français comme Italien/Français!!) mais ce doit être correct non? je pense que les termes employés sont bons, que ce soit : écaler, casser les noix, décortiquer...!
( laissons dormir...les académiciens.. )



Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de enri70, postée le 24-11-2009 à 19:53:10 (S | E)
Ciao a tutti!

Dans un vieux dictionnaire, feritoia est traduit par" meurtrière" ou bien " soupirail" ...donc avec une grille!


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mondets, postée le 24-11-2009 à 20:16:08 (S | E)
Bonsoir enri,
mais un "soupirail" se dit un spiraglio" et surtout un soupirail est en français "une ouverture pratiquée dans le soubassement d'un rez-de-chaussée pour donner de l'air et du jour à une cave." (définition du Dict. historique de la langue française sous la direction d'Alain Rey) Les barreaux, grilles etc. que nous pouvons voir sur certains soupiraux ne font pas partie intégrante de celui-ci. Le problème reste.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de jod47, postée le 24-11-2009 à 20:47:56 (S | E)
Bonsoir!

Tu as raison mondets, un soupirail c'est plutôt pour les caves ou...les entre-sols!!
Finalement l'idée d'une "grille" ou peut-être d'une sorte de ferrure me paraît correspondre à ce genre d'ouverture , puisqu'en fait il s'agit quand même d'une étable et pas d'une maison ...le mystère reste entier... !!


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de enri70, postée le 24-11-2009 à 21:56:19 (S | E)
Puisqu'il s'agit d'une étable, on pourrait alors penser à une fenêtre munie d'une sorte de moustiquaire, un synonyme de zanzariera?!


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mary24, postée le 24-11-2009 à 22:32:17 (S | E)
Bonsoir à tous!

Avez-vous cherché sur google "feritoia di finestra"? Je l'ai fait et j'ai trouvé "ferratoia di vetro" des sortes de linteaux de fenêtres,avec des photos!


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de jod47, postée le 25-11-2009 à 08:45:18 (S | E)
Bonjour a tous!

Oui mary, je suis allée faire un tour sur des sites parlant de " feritoie", j'ai donc trouvé la fameuse "meurtrière" , nulle part il n'est question de grilles et j'ai trouvé un descriptif d'une "finestra feratoia" d'une église , voici :

" L’abside a semi-cerchio, in laterizio rosso, presenta le tipiche finestre-feritoie realizzate secondo le regole costruttive dello stile dell’epoca: aperture lunghe e strette che si allargano nello spessore della muratura, verso l’interno, con una strombatura che permette alla luce di espandersi nel vano secondo l’angolo formato dall’inclinazione delle due facce. Essa risulta tripartita da lesene ed è caratterizzata da archetti pensili sottogronda."
je n'ai pas pu joindre la photo ( protégée ).

Il semblerait qu'à partir d'une certaine époque , ce genre de fenêtres ait parfois possédé des vitres ( vitraux, puisque souvent rencontrées dans des églises ). Donc dans la légende il n'est pas impossible que ce soit ce style de fenêtre avec une vitre!


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de mary24, postée le 25-11-2009 à 13:35:45 (S | E)
Lien Internet



Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de olivia07, postée le 25-11-2009 à 14:11:36 (S | E)
ça ne s'appelle pas un vasistas chez nous? le modèle y ressemble , en plus moderne.


Réponse: [Italien]Exercice traduction il diavolo e la bella de jod47, postée le 25-11-2009 à 14:57:26 (S | E)
Salve!

En effet ce modèle ressemble à nos vasistas!! mais j'ai vu aussi que le terme :"finestra feratoia" s'appliquait aussi aux "trompe l'oeil" , mais me direz-vous cela n'existait pas dans les temps anciens...!! c'est exact!!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux