Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction de l'imparfait - thème (1)

<< Exercices du forum || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
Traduction de l'imparfait - thème
Message de taconnet posté le 05-11-2009 à 09:23:30

Bonjour.

Les valeurs de l'imparfait français sont diverses, et ne se traduisent pas en anglais de manière univoque par was/were + V-ing.

I - Habitude.

a) imparfait = past.
Elle oubliait souvent de fermer la porte à clé.
She often forgot to lock the door.

b)imparfait = would + inf.
En allant à l'école, il passait devant une boulangerie.
On his way to school, he would always go past a bakery.

c)imparfait = used to + infinitif.
Dans le temps, nous allions au cinéma tous les dimanches.
We used to go to the cinema every Sunday.

II- Narration.

imparfait = simple past.(fait habituel révolu)
-Comment les gens se rendaient-ils au travail, il y a 80 ans ?
- La plupart prenait les transports en commun.

-How did people go to work 80 years ago ?
- Most of them used public transportation.

III - Situation.

imparfait = was/were + V-ing.( on décrit ici une situation dans laquelle le sujet se trouvait à un moment donné du passé)

Il écoutait la radio quand le téléphone sonna.
He was listening to the radio when the telephone rang.

IV - Emploi avec since ou for.

Il vivait à Paris depuis des années.
He had been living in Paris for years.

V - Supposition
Si j'étais à votre place , je n'irais pas.
If I were you , I wouldn't go.


Je vous propose de traduire cet extrait d'un roman de Patrick Modiano.

Niveau :
Correction : 13 novembre 2009.


Maintenant, tous les soirs, vers vingt heures, il quittait l'appartement vide de sa grand-mère et prenait le métro jusqu'à Passy. On arrivait alors dans une gare minuscule. Par les escaliers, il gagnait l'un des immeubles proches du square. Au sommet de cet immeuble habitait une femme, de quatre ans son aînée, dont il avait fait la connaissance dans un café au mois d'avril de cette année. C'était une blonde aux yeux verts avec quelque chose de réveur, qui paraissait aussi jeune que lui.
Elle lui avait expliqué qu'elle était mariée à un officier dont elle ne recevait plus de nouvelles depuis le début de la guerre.


-------------------
Modifié par lucile83 le 16-05-2010 18:18


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de saison, postée le 06-11-2009 à 01:53:51
Hello.
Now, every night about 20 hours, he left the empty vacant grand-mother's flat she used to live and went on the subway until Passy. So we arrived at a tiny railway. He reached the block near the square taking the stairs. A woman four years older his age lived at the top of this flat where he met in a pub on April this year. It was a blond-haired woman with green dreamer eyes who looked as young as him. She told him she was married at a officer who didn't receive news since the beginning of the war.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de moony59, postée le 07-11-2009 à 18:06:11
Hello taconnet,

Here is my translation:

Now every evening at about 8 pm,he left his grandmother's empty flat and took the subway to Passy.Then one arrived at a tiny station.By the stairs he reached one of the nearest building of the square.A women who was 4 years older than him used to live on the top of this building.He met her in a pub in April of this year.She was a blond-haired and green-eyed woman, sounded dreaming and seemed as young as him.She had explained to him she was married an officer whom she hadn't got news since the beginning of the war.

Not easy at all this translation!


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de youl93, postée le 08-11-2009 à 09:51:03
Hello, everybody, I hope you're doing well.
Thank you, Taconnet, for this text to translate, very interesting.
This is my translation :

"From now on, every evening, about eight o'clock, he used to leave the apartment of his grandmother and take the tube to Passy. Then, he used to arrive in a minute station. By a staircase, he could reach one of the buildings closed to the square. At the top this building was living a woman, who was four years older than he and whom he met in a café last April. She was a blond-haired, green-eyed lady, with something of a dream in her eyes, and she looked as young as he. She had told him that she had been married with an officer, whom she had had no news since the beginning of the war."

Wish you all a nice day.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de dolfine56, postée le 08-11-2009 à 15:33:47
Hello taconnet,
thanks for this new exercice.
here is my try.

Now,every evening, about eight p.m, he left his grandmother's empty flat and toke the tube to Passy.then, we arrived in a tiny station.He reached one of the buildings, closed to the square,by the stairs.At the top of this building, was living a woman ,four years older than him and of whom he made acquaintance in a pub,on April of this year.
She was a green eyes and fair-haired woman,with a dreamy look who seemed as young as him.
She had told him she had been married to an officer of whom she hadn't received any news since the beginning of the war.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de jojo29, postée le 08-11-2009 à 18:48:21
From jojo29
Hello !
I'll try to translate this extract :
Now, every evening, at 8 pm, he left the empty apartment of his grand-mother and used to take the underground till Passy.We would arrive in a tiny station. Taking the stairs, he would reach one of the buildings near the square. At the top of this building was living a woman, four years older than him, whom he met in a coffee-house, last april. She was a blond woman with green eyes, somewhat dreamy and looking as young as him.

She explained him that she was married to an officer of whom she no more received any news since the beginning of the war.



Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de philel, postée le 08-11-2009 à 21:40:12
Hello Taconnet,
Perhaps, I'm a little bit late... Never mind, here is my translation:

Now every evening around 8pm he left his empty grandmother’s flat and took the subway (underground) until Passy. Then one arrived in a very little station. By the stairs, he reached the buildings close to the square. At the top of this building, lived a woman, four years eldest of him, which he met her in the april of the same year. She was a green eyes fairhaired whith something dreaming, which looked as young as him.
She explained to him she was married to an officer which let her whithout news since the begining of the war.

Interesting, and not very easy for my little english!
Thanks to you. Bye
Philel


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de lucile83, postée le 08-11-2009 à 22:27:44
Hello,

Here's my suggestion:
From now on, every evening about eight, he would leave the empty flat of his grandmother and go by tube to Passy. We arrived then in a tiny station. By a staircase he would reach one of the buildings next to the public garden. At the top of this building was living a woman, four years older than he, whom he met in a café last April. She was a blond-haired woman , with something of a dream in her green eyes, who looked as young as he.
She had explained to him she was married to an officer she had not had any news from since the beginning of the war.

Regards.





Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de ohohsylvie, postée le 09-11-2009 à 08:48:35
Hello everybody,

Now, all the nights, around twenty hours, he left the empty flat of his grand-mother and took the tube as far as Passy. By the stairs, he reached one of square's near buildings. At the top of this building lived a women, oldest than four years, that he had meet in a café in April of this year. There was a fair-haired women with green eyes full of something dreaming, who seems also younger than him.
She had explain to him that she had married with an officer that she hadn't receive no news since the beginning of war.

Surely full of mistakes ! So interesting !
Have a good week.

-------------------
Modifié par ohohsylvie le 09-11-2009 08:49


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de laur13, postée le 09-11-2009 à 11:36:06
Now, every night, about 20 hours, he went out the empty grand mother’s flat and went on took the subway metro until to Passy.
We came then to a little station.
By upstairs, he went to one of the buildings near to the square?
At the top of this building, a woman lived, had more 4 years old of him, he met her in a café in April of this year. It was a blond with green eyes with something dreamy, who seemed as young as him.
She explained him she was married at an officer who she received no news since the beginning of the war.



Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de canopee, postée le 10-11-2009 à 20:22:19

now, every evenings, around 8 pm, he would leave his grand mother's empty flat and take the underground all the way to Passy. he then arrived in a tiny little station. going through the stairs, he reached one of buildings next to the public garden. on the top of this building lived a woman, four years older than he was, that he had met in a café last April. she was a fair haired, green eyed woman somewhat dreamy, who seemed as old as he was.
she had explained to him she had been married to an officer she had had no news since the begining of the war.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de lakata, postée le 11-11-2009 à 13:30:25
Bonjour taconnet !

From now on, every night around eight, he would leave his grandmother's empty flat

and take the metro to Passy. We arrived then in a tiny station. Afterwards, he

would go up the steps and reach one of the buildings next to the square. On the last

floor lived a woman who was four years older than him/he was/he and that he had met in

a café last April. She was a blonde with something dreamy in her green eyes and

who was looking as young as he (was).

She had explained she was married to an officer whom she had not heard about since

the beginning of the war.

Thank you taconnet for this exercise, interesting and short enough to suit me !



Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de matou94, postée le 11-11-2009 à 15:04:46
Hello taconnet and thanks a lot for this exercise

I am going to try to translate :

Now, every night, at about eight o'clock, he leaft his grandmother's empty flat and took the tube until Passy. We arrived then in a tiny station. By staircases, he reached one of the buildings close to the public garden. At the top of this building lived in a woman, older than him of 4 years, of which he had got acquainted in a café in April of this year.
She was a blonde woman with something dreamy in her green eyes, who seemed so young as him.
She had explained him that she was married to an officer from whom she had no more a news since the beginning of the war.

Meeting on November 13th
Good afternoon.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de dalings, postée le 11-11-2009 à 15:55:49
Hi,
This is my answer:
Now,in the evenings, toward eight am, he was going out to his grandmother's empty appartment and took the tube till Passy.Then we were happening in a small station.By steps,he was winning each building near of the square.At the flat stop, was living a women four years elder than him, who he met in April of the same year in coffea. It was blond-hear woman with green dreamer eyes who look younger than him.She was explaining him, that she was married an official whom didn't beginning of war.
Thank you.
Dalings.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de swan85, postée le 11-11-2009 à 18:03:19
Here is my translation

Now, every evening, at about 8 o’clock, he left the empty apartment of his grandmother and took the underground until Passy. Then he arrived in a very small station. Using the stairs, he reached one of the buildings situated not far from the square. At the top of this building was living a woman, four years older than him, whom he met in a coffee shop last April. She was a fair-haired woman with dreamy green eyes, who looked as young as him.
She explained to him that she had been married to an officer whom she hadn’t received any news since the beginning of the war.
Thank you




Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de coferam, postée le 12-11-2009 à 16:17:19

Hello taconnet,

Now, every evening, toward twenty o'clock, he left the empty apartment of his grandmother and took the subway until Passy. Then, we arrived in a tiny station.By the stairs, he reached one of the buildings near the square. At the top of this building, a woman, four years older,lived there.He had got acquainted in a café, in April of this year. She was blond-haired with green dreamy eyes, and looked as young as him. She had explained him she was married at an officer whom she received no more news since the beginning of the war.

Merci.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de taconnet, postée le 13-11-2009 à 16:13:36
Bonjour.

I- Dans la première phrase le caractère répétitif de l’action : « … tous les soirs, vers vingt heures…» met en évidence une habitude que l’on traduira à l’aide de « would »

Dans le reste du récit les verbes sont au « simple past ». Au « past perfect » dans la dernière phrase.

II- Métro, underground or subway ?

All the words mean an underground railway system in a large city.
Underground is the usual word in British English. Subway is the usual word in American English.
The Paris métro.
The London underground.
The New York subway.

The Tube : London’s underground train system.
« I go to work on the Tube.»

Ici, seul l’emploi de «métro» est correct.(L’action se déroule à Paris)
On peut dire :
« By métro » ou « On the métro » comme on dit « By train » ou « On the train.»

III- Alors

1- C'est un adverbe de temps.
« C’était la belle époque. Nous étions heureux alors.»
Alors signifie : à ce moment-là.

2- De nos jours,« alors » s’emploie dans le langage courant, dans un récit ou dans la conversation avec des sens variés souvent très vagues. Il a fini par prendre la valeur d’une simple conjonction de coordination introduisant une conséquence.
« Je l’ai rencontré dans la rue hier, alors il m’a dit qu’il avait encore eu des démêlés avec son locataire. »

Ici l’auteur arrête son récit pour revenir sur le présent.
Autrefois, Passy n’était qu’une petite station de métro (terminus). Ce n’est plus le cas aujourd’hui.
Il fallait donc employer « alors » comme adverbe de temps, et le traduire par : « In those days »

IV - « Par un escalier il gagnait…» signifie : il montait un escalier qui le menait …
à traduire par : « He climbed the stairs to …»

« Staircase » est inappropié ici.
Staircase : a set of stairs inside a building.

Lien Internet


V - Square or public garden.

VI - Au sommet de cet immeuble . Il s’agit ici du dernier étage . Il ne faudra pas oublier « floor» dans la traduction.

VII - Faire la connaissance de quelqu’un ──► to make sb’s acquaintance.
To meet someone for the first time.
« I’m pleased to make your acquaintance .»

VIII - Comment traduire «DONT» ?

« Whose » établit un lien de parenté ou d’appartenance entre l’antécédent et le nom qui le suit.
L’antécédent peut être humain ou non.

A widow is a woman whose husband is dead.
Une veuve est une femme dont le mari est mort.

The man whose daughter you love is my neighbour.
L’homme dont tu aimes la fille est mon voisin.

The house whose roof you can see belongs to my parents.
La maison dont vous voyez le toit appartient à mes parents.

Dans ces exemples, whose séparent deux noms entre lesquels il établit un lien grammatical.
La structure est :
Nom + WHOSE + nom.
Whose n’est jamais suivi de l’article the.
Toutefois, le second nom peut être précédé d'un adjectif.
Nom + WHOSE + adjectif + nom

Remarque :
Lorsque l’antécédent n’est pas humain on peut utiliser « of which » placé après le nom.
Ainsi on dira :
« My room is the one the windows of which are open.»
Mais on préfèrera éviter cette tournure inélégante et dire :
« My room is the one whose windows are open.»

Mise en garde :

Ce serait une erreur d’établir un paralléle abusif entre « whose » et « dont ».
De nombreuses phrases françaises où figurent « dont » ne sont pas traduites en anglais à l’aide de « whose ». Cela fera l’objet d’un autre sujet.
Voici un exemple.

La fille dont il est tombé amoureux.
The girl who he fell in love with.
Ou
The girl with whom he fell in love.

IX - Avec quelque chose de réveur :
L’équivalent anglais de « réveur » est « dreamy » mais il ne peut être employé seul comme en français, il faut lui adjoindre un nom : air ou look




Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de taconnet, postée le 13-11-2009 à 17:06:28
X - Une blonde ──► a blonde
A blonde is a woman with pale yellow or golden hair.
Who’s the blonde talking to Bob ?

XI - Elle lui avait expliqué qu’elle était mariée …
To explain to sb that

« …I explained to her that she should try again on Monday.»

XII - « dont » elle ne recevait ....
Pour la traduction de dont voir la remarque précédente.
Ici dont = de qui à traduire par « from whom »

XIII - «… Elle ne recevait plus de nouvelles …»
Recevoir des nouvelles ──► to hear from.
To hear from : to receive news from someone by letter.
« Have you heard from Sarah lately ? »

XIV - N’oubliez pas d’employer le past perfect dans cette phrase.
L’emploi de SINCE l’exige.

Voici ce que je vous propose :

Now, every evening at about eight he would leave his grandmother's empty flat and take the métro as far as Passy. In those days, the station there was very small. He climbed the stairs to one of the buildings near the public garden. On the top floor of the building there lived a woman, who was four years older than him* and whose acquaintance he had made in a café in April that year. She was a green-eyed blonde with somewhat dreamy airs and she looked as young as him*.
She had explained to him that she was the wife of an officer from whom she hadn't heard** since the start of the war.


* Après « as » et « than » dans un style très soigné on emploie un pronom sujet, suivi d'un auxiliaire, d'un modal ou d'un verbe lexical, mais il est beaucoup plus féquent d'employer un pronom complément.

I arrived earlier than he arrived.
I arrived earlier than him.

** she had had no news

Vous avez été nombreux à vous pencher sur ce thème.
Je vous en remercie vivement.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de matou94, postée le 13-11-2009 à 17:32:54
Hello taconnet,
beaucoup de nous avoir offert cette leçon d'anglais, très intéressante et enrichissante !
Bonne soirée à tous.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de lakata, postée le 14-11-2009 à 17:54:53

Bonjour taconnet.

J'ai beaucoup apprécié ta correction, élaborée comme à l'accoutumée avec un soin méticuleux.

Concernant le fameux fauteur de troubles "alors", tous tes "patients", dont malgré tout je m'honore de faire partie, sont allés droit dans le panneau !
Il faut dire pour notre défense que, par nécessité, nous travaillions sans filet, autrement dit détachés de tout contexte...N'est-il pas ?

Je te remercie taconnet, et ai grande hâte de me casser les dents sur ton prochain thème ! ***

***Hum...c'est une image...n'en ayant en fait plus tellement à casser


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de lucile83, postée le 14-11-2009 à 22:28:20
Hello,
Je trouve moi aussi que le texte français n'est pas des plus limpides
Désolée Monsieur Modiano!



Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de taconnet, postée le 15-11-2009 à 13:26:23
Bonjour.

Voici la liste des récompenses attribuées à Patrick Modiano (30-7-1945 ; - )

En 1968, il reçoit le Prix Roger Nimier et le Prix Fénéon pour « La Place de l'Étoile.»
En 1972, il reçoit le Grand prix du roman de l'Académie française pour « Les Boulevards de ceinture.»
En 1978, il reçoit le Prix Goncourt pour « Rue des boutiques obscures.»
En 1984, il reçoit le Prix littéraire Prince-Pierre-de-Monaco pour l'ensemble de son œuvre.
En 2000, il reçoit le Grand prix de littérature Paul-Morand pour l'ensemble de son œuvre.

Moi, je dis : « Chapeau Monsieur Modiano ! »

Á lire :
Lien Internet

Lien Internet



Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de violet91, postée le 15-11-2009 à 16:09:38
Bonjour,taconnet,

Est-ce "La place de l'".? .ou "De si braves garçons"?..ou? ..Suivre Modiano à l'oral est "compliqué"...à l'écrit...un peu toujours la même quête ,non? Chacun ses goûts..de toute façon.


" Aphasie
A la sortie de chacun de ses romans, Patrick Modiano, paie sa dîme télévisuelle. On souffre autant, sinon plus que lui. C'est chaque fois la même chose : c'est lui qui attire les regards embarrassés, non par ce qu'il dit mais par ce qu'il ne peut pas dire. Or, on a trop souvent attribué cette gêne à sa timidité ou à sa difficulté d'adaptation aux formes modernes du débat (assurance, rapidité, efficacité). Le malaise est peut-être d'une autre nature, du moins, ce n'est pas aussi simple.

Et si paradoxalement, Modiano était à la fois le moins mais surtout le plus "télégénique" de nos écrivains ? Le moins parce qu'il ne parvient pas à exprimer une pensée codée, structurée syntaxiquement etc.... mais peut-être le plus, dans la mesure où cette espèce d'aphasie nous offre, si l'on peut dire, à découvert, une tentative d'écriture orale : dès que Modiano parle, c'est comme si on lisait dans son comportement (voire sa gestuelle: les mains qui tentent vainement de conduire ou d'achever la phrase par des mouvements géométriques) une volonté de recherche: celle du mot juste.

Comme si une sorte de nécessité et de panique poussait l'écrivain à sans cesse traquer l'extrême précision ou l'extrême concision. Trouver à la fois clarté, simplicité et plein sens dans la phrase et dans le mot. Comme si, dès la question posée, s'élaborait tout un travail : une sorte de cheminement intérieur pour accéder à la formulation de la réponse. Cette formulation, quand il y en a une, est condamnée au pathétique: quelques mots, une phrase en suspens... "C'est-à-dire que... c'est compliqué... c'est une espèce de... un univers... bizarre... romanesque..." suivi d'un soupir découragé, comme un nouvel aveu d'impuissance. Parfois, le soupir précède même la réponse, c'est tout dire...

Chaque fois, cette recherche est vouée au désastre : le mot surgit alors, nu et seul, hors de toute syntaxe, lâché comme une balise qui n'éclairerait qu'un vague bout de piste. Le parcours intérieur se poursuit mais inévitablement l'idée se fige sur une expression que l'écrivain répète désespérément en attendant de prononcer la phrase qui dirait Tout. Modiano se débat. "C'est compliqué..." On le sent dans son regard grave et lointain, dans ses gestes qui essaient d'écrire ou de décrire l'indicible.

L'homme est trop pur : timide ou non, il pourrait, par commodité, s'abriter derrière des paravents verbaux. Jouer sur des canevas plus conventionnels, se limiter à des réponses approximatives ou passe-partout. Partant du principe: on ne peut jamais tout dire etc... Il pourrait après tout lâcher quelques phrases énigmatiques ou aussi surprenantes que celles qu'on découvre parfois dans ses romans. Rendre ses réponses encore plus laconiques ou plus nébuleuses. Lancer quelques mots inutiles, comme ces lamelles d'argent qui brouillent plus ou moins l'écho des radars.

Non. Il s'entête et quelqu'un de trop pressé finit invariablement par lui couper la parole. "





Je suggère :

- What would you think of ..?

- At evenings (nights) around eight.
- His grandmother's deserted flat (puisque les Juifs ont "déserté" leurs appartements pour sauver leurs vies..ou ont été raflés vers Drancy (si le roman se passe après Juillet 42)
- The metro (or underground)station (then)used to be..(in those days peut donc être évacué)
- He walked up the flight of stairs.
- Four years older than he (le style est tenu chez l'auteur).
- A woman (that)he had made acquaintance with.
- With something dreamy about her.
- She was the wife of an officer she had not heard from,since the beginning of the war. (le commencement est intentionnel)(Was he German?

..cet extrait est intéressant.



Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de elisa21, postée le 15-11-2009 à 19:54:24
Bonsoir Taconnet, bonsoir Violet,

Très beau ce texte sur Modiano, très fine analyse. De qui est-il ?

J'aurais aimé avoir des compétences suffisantes en anglais pour traduire cet extrait...



-------------------
Modifié par elisa21 le 16-11-2009 20:41


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de violet91, postée le 15-11-2009 à 21:00:18

Texte de Jean-François Dupont. En introduction à "Aphasie à Kléber 83.85." Woilà!..


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de taconnet, postée le 17-11-2009 à 11:41:07
Bonjour.

Voici les suggestions de Violet.

I - At evenings
On dit:
At 5 o'clock - at lunchtime - at sunset- at night - at the weekend - at Easter
In October - in 1968 - in the past - in the Middle Ages.
On Friday - on my birthday - on Christmas Day ( mais, at Christmas)

Mais on dit :

In the morning(s), in the afternoon(s), in the evening(s).

La bonne réponse : every evening.

II - He walked up the flight of stairs.

a flight of stairs is a set of stairs between one floor and the next.

Ici on ne se trouve pas dans un immeuble

a walk-up (noun)AmE is a building with sevral floors and no lift.

« He went up the stairs » aurait pu convenir.

La bonne réponse : he climbed the stairs

III- Four years older than he (le style est tenu chez l'auteur).
Si le style est tenu chez l'auteur, il faut le tenir jusqu'au bout.
Comme je l'ai fait remarquer dans la correction on peut remplacer le pronom sujet par un pronom complément, mais si l'on emploie le pronom sujet, il doit être suivi d'un auxiliaire, d'un modal ou d'un verbe lexical.

Voici des exemples tirés de « Cambridge Grammar Of English » ( 978 pages)
page 382 § 200
After as , like , than , but, and except, subject forms are used in more formal contexts. They are normally followed by auxiliary, modal or lexical verbs.
She can swim better than she can.
We certainly work as hard as she works.

IV - A woman (that)he had made acquaintance with.?

L'emploi de « dont ».
Á l'époque où j'étais à l'université pour le plaisir, notre professeur d'anglais nous affirmait, et je partage tout à fait son point de vue, que les difficultés de traduction de « dont » provenaient davantage du français que de l'anglais, et j'en veux pour preuve les traductions qui m'ont été proposées ainsi que la vôtre.

V- With something dreamy about her.
Comme je l'ai mentionné, un adjectif épithète ne peut pas s'employer seul comme en français.
Il lui faut un nom ou un pronom de support.
Les noms-supports qui pourraient être : fellow, thing, creature, soul perdent toute valeur propre après un adjectif.

Poor fellow ! le pauvre!
The silly thing got run over! La sotte s'est fait renverser !

VI- The beginning = the start.

Cette mise au point me semblait nécessaire.

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-11-2009 13:46
Certaines phrases ont été effacées pour garder le ton neutre exigé sur le forum.



Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de ndege, postée le 17-11-2009 à 12:20:50
... et la guéguerre continue...

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-11-2009 13:57
Merci de rester neutre et de signaler par mp tout débordement que vous pensez néfaste au bon déroulement du forum.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de violet91, postée le 17-11-2009 à 13:02:53
Non point de guéguerre ndge...je me suis exprimée poliment et soumis des points de vue différents,maintenus d'ailleurs.(something est un pronom; older than he (tt à ft tenu);begin implique une intention )..




Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de lucile83, postée le 17-11-2009 à 13:44:43
Hello,
Il me semble nécessaire d'apporter 3 précisions en ce qui concerne le post de taconnet:

V- With something dreamy about her.- un adjectif peut être employé seul lorsqu'il désigne une catégorie comme the poor, the rich, the dead et quelques autres.
Ici il s'agissait de 'dreamy' et on peut dire 'something dreamy',l'adjectif n'étant pas isolé mais en relation avec 'something'.

III- Four years older than he
Le pronom personnel sujet peut se trouver seul en fin de phrase comparative, dans un style très soigné; exemple:
He is more troublesome than I.


VI- The beginning = the start.
Oui bien sûr ce sont des synonymes mais on parlera de 'beginning of the war/beginning of the year...' même sans analyser la notion d'intention.

Cordialement.


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de taconnet, postée le 17-11-2009 à 16:35:54
Bonjour lucile.


V- With something dreamy about her.

Adjectifs pris substantivement :

Je connais la régle d'emploi des adjectifs substantivés.Rien à voir avec le sujet.(the rich : les riches - the poor : les pauvres)

Pour ceux qui voudraient en savoir davantage un adjectif abstrait peut suppléer un nom abstrait.

The ideal is often finer than the real.
L'idéal est souvent plus beau que le réel.

les adjectifs désignant un langage
He learns Latin and Greek.
Il apprend le latin et le grec.

Certaines locutions familières traitent l'adjectif comme un nom.
My dears - your betters - the elders.

Concernant « something » je n'ai rien trouvé.

Vous avez écrit :

Ici il s'agissait de 'dreamy' et on peut dire 'something dreamy',l'adjectif n'étant pas isolé mais en relation avec 'something'.

Quelles sont vos sources ? Je veux bien apprendre, mais à condition que l'on m'explique et que l'on justifie ses propos.

D'autre part, si vous considérez que c'est correct, pourquoi ne pas l'avoir proposé dans votre post ?

III- Four years older than he

Je vous ai donné une explication et des références..
Si vous voulez réformer la grammaire anglaise libre à vous.

VI- The beginning = the start.

Vous avez écrit :

Oui bien sûr ce sont des synonymes mais on parlera de 'beginning of the war'

Pourquoi être si péremptoire ?

Voici des liens que je vous engage à lire.



Lien Internet


Lien Internet


Lien Internet


Lien Internet


D'autre part Violet a écrit :

She was the wife of an officer she had not heard from,since the beginning of the war. (le commencement est intentionnel)(Was he German?

Que signifie : « le commencement est intentionnel » ?

Lorsque j'écris :
« I enjoyed my job at the beginning* but I am bored with it now .»
* = When I started it
Le commencement est-il intentionnel ici ?


Réponse: Traduction de l'imparfait - thème de lucile83, postée le 17-11-2009 à 17:10:27
Bonjour taconnet,
Je vous cite:
Quelles sont vos sources ? Je veux bien apprendre, mais à condition que l'on m'explique et que l'on justifie ses propos.

D'autre part, si vous considérez que c'est correct, pourquoi ne pas l'avoir proposé dans votre post ?


Je reste sans voix car on ne peut pas tout justifier,avoir des sources sur tout; en outre on peut toujours traduire une phrase de façons différentes, et j'espère que là je ne vous apprends rien.
La discussion étant impossible et stérile je cesse de perdre mon temps.
Cordialement.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux