<< Forum espagnol || En bas
Message de freeju posté le 03-11-2009 à 11:04:17 (S | E | F)
Bonjour, je souhaiterais que quelqu'un m'aide à trouver mes erreurs dans ce texte sans me les corriger. Juste me dire ce qui ne vas pas pour que je puisse faire une correction moi même.
Merci Beaucoup
"Hoy he cruzado el mi autor preferido en Barcelona. ¡¡El autor de ciencia ficción francés : Bernard Werber !! Cruzamos en La Rambla después mediodía . Al principio, no lo reconocí. Se pareció a su héroe de novelas Michael Pinson, un anónimo entre otro anónimos.
Cuando realicé quién fuera el hombre, mi corazón se embaló porque el autor que me ha hecho soñar estaba delante de mí. Paré en medio de la calle a mirarlo de hito en hito.
Me pregunté si debía ir a hablarle o si debía dejarlo tranquilo … Pero mi curiosidad fuera más fuerte que mi timidez. Luego me lancé a su persecución. ¡ Quise un autógrafo de este escritor ! Desgraciadamente perdé demasiado tiempo vacilando entre ir a verlo y dejarlo tranquilo. Así, perdé de vista mi autor preferido... Estuve muy triste y furiosa contra mi. Pero ahora prefiero que esto fue así, al menos puedo no ser decepcionada y guardar un bueno opinión de mi autor. "
-------------------
Modifié par bridg le 03-11-2009 11:26
titre
Réponse: [Espagnol]Bernard Werber/ correction de mflamas, postée le 03-11-2009 à 11:48:49 (S | E)
Hoy he cruzado el mi autor preferido en Barcelona. ¡¡El autor de ciencia ficción francés : Bernard Werber !! Cruzamos en La Rambla después mediodía . Al principio, no lo reconocí. Se pareció a su héroe de novelas Michael Pinson, un anónimo entre otro anónimos.
Cuando realicé quién fuera el hombre, mi corazón se embaló porque el autor que me ha hecho soñar estaba delante de mí. Paré en medio de la calle a mirarlo de hito en hito.
Me pregunté si debía ir a hablarle o si debía dejarlo tranquilo … Pero mi curiosidad fuera más fuerte que mi timidez. Luego me lancé a su persecución. ¡ Quise un autógrafo de este escritor ! Desgraciadamente perdé demasiado tiempo vacilando entre ir a verlo y dejarlo tranquilo. Así, perdé de vista mi autor preferido... Estuve muy triste y furiosa contra mi. Pero ahora prefiero que esto fue así, al menos puedo no ser decepcionada y guardar un bueno opinión de mi autor. "
Réponse: [Espagnol]Bernard Werber/ correction de alba, postée le 03-11-2009 à 12:14:21 (S | E)
Bonjour Freeju,
he cruzado el mi / Cruzamos ► cruzarSE CON alguien
después mediodía ► después DE
Se pareció ► temps
a su héroe de novelas ► au héros de ses romans
entre otro anónimos ► accord (nombre)
realicé ► lexique
quién fuera ► mode verbal
se embaló ►lexique
Paré ► il manque le pronom personnel réfléchi
a mirarlo de hito en hito ► lexique
Pero mi curiosidad fuera más fuerte ► mode verbal
me lancé a su persecución ► lexique
Quise un autógrafo ► temps
perdé demasiado tiempo / perdé de vista
► conjugaison « perder » au p. simple.
de vista mi autor preferido ► COD (personne)
furiosa contra mi ► lexique
fue así ► temps + mode
puedo no ser decepcionada
► négation +verbe / verbe être
Bon courage. Alba.
Réponse: [Espagnol]Bernard Werber/ correction de alba, postée le 03-11-2009 à 12:16:55 (S | E)
Désolée, j'ai oublié ça:
un bueno opinión ► genre
de mi autor. ► déterminant. Démonstratif ou bien remets «preferido/predilecto »
Réponse: [Espagnol]Bernard Werber/ correction de nela, postée le 03-11-2009 à 14:57:39 (S | E)
Hoy he cruzado el (cruzarse con) mi autor preferido en Barcelona. ¡¡El autor de ciencia ficción francés : Bernard Werber !! Cruzamos en (tu veux dire on traversait la Ramble? Parce qu'il faut donc mettre au passé et mettre bien la personne que tu veux,on ne comprend pas si il y en a plusieurs ou toi seul) La Rambla después (il manque la preposition et l'article) mediodía . Al principio, no lo reconocí. Se pareció (utilise 'indefini") a su héroe de novelas Michael Pinson, un anónimo entre otros anónimos.
Cuando realicé (darse cuenta de,no realizar)quién fuera (utilise l'imparfait)el hombre, mi corazón se embaló porque el autor que me ha hecho soñar estaba (vois-tu? Là c'est bien)delante de mí. Paré (je me suis arretée,verbe pararse)en medio de la calle a mirarlo de hito en hito.
Me pregunté si debía ir a hablarle o si debía dejarlo tranquilo … Pero mi curiosidad fué más fuerte que mi timidez. Luego me lancé a su persecución. ¡ Quise (en français je voulais,donc traduis pareil,non l'équivalent de je voulu) un autógrafo de este escritor ! Desgraciadamente perdé demasiado tiempo vacilando entre ir a verlo y dejarlo tranquilo. Así, perdé de vista (manque la preposition)mi autor preferido... Estuve (imparfait)muy triste y furiosa contra mi. Pero ahora prefiero que esto fue (j'utilisairais mieux le verbe suceder(avoir lieu),ça donne plus de sens)así, al menos puedo no ser decepcionada (il ne m'a pas déçu,plus correct que cette espèce de "peux ne pas etre déçue...")y guardar un bueno (opinion est féminin,donc tu concordes tout ça)opinión de mi autor. "
-------------------
Modifié par nela le 03-11-2009 14:59
-------------------
Modifié par nela le 03-11-2009 15:00
<< Forum espagnol