<< Forum espagnol || En bas
Message de yoasof posté le 28-10-2009 à 13:06:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un devoir maison à faire, (décrivez vous enfant à l'imparfait, et maintenant, avez vous changé ?)
voila ce que j'ai fais, pourriez vous me dire si j'ai commis beaucoup d'erreurs ?
Merci d'avance
Cuando era pequeño, era un bebé como todos los otros, tenía los ojos azul, los pelos rubios, pero para mis padres, era una ricura de cría. Tenía un carractère fácil, pero era (estaba) tímido.
Mayorcito, durante mis ultimos años en el colegio, empezaba a torcerme, mi carácter había cambiado, era menos obediente, y a menudo aburría a mi hermana. Adoraba (amaba) también mis animales, como mi gato que se llamaba MISTIGRI. Físicamente, tenía siempre mis pelos rubio, y había guardado mis ojos claro.
Hahora, adolescente, en el liceo, pienso haber cambiado. No voy a decir que soy un niño ejemplar, pero pienso que soy más docil y sociable. Pero, (pero répétition) me intereso más a mis amigos y a mi motocicleta que a mi gato MISTIGRI. Físicamente, he crecido, pero soy siempre igual, y tan tímido.
-------------------
Modifié par bridg le 28-10-2009 15:03
titre
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de alba, postée le 28-10-2009 à 15:51:22 (S | E)
Bonjour Yoasof,
tenía los ojos azul ► il faut accorder « azul »
los pelos rubios ► el pelo (los pelos = les poils).
Pense à changer l’accord de « rubio ».
ricura de cría ► le mot « ricadura » n’est pas reconnu par le DRAE.
Tu peux utiliser le mot ángel / ángelito ou aussi sol.
carractère ► orthographe
pero era (estaba) tímido ► «era » car ça renvoie à ta nature, ton caractère.
Mayorcito ► De mayorcito
mis ultimos años ► últimos
empezaba ► le passé composé ne conviendrait-il pas mieux ?
a torcerme ► le sens de « torcerme » me semble un peu fort.
aburría a mi hermana
► aburrirse signifie s’ennuyer. Dans ta phrase, tu veux dire que tu aimais énerver, embêter, déranger ta sœur, tu peux utiliser
« molestar ». Ou « fastidiar » si tu l’agaçais vraiment beaucoup.
Físicamente, tenía siempre mis pelos rubio ► remplace « tenía siempre mis »
par « seguía con ».
► pelo
había guardado mis ojos claro
► « guardar » signifie « ranger qqch ».Tu peux remplacer par « conservar ».
► accord de « claro ».
Hahora ► orthographe
adolescente ► de adolescente
en el liceo ► en el instituto
No voy a decir ► « decir » conjugué au conditionnel conviendrait mieux.
un niño ejemplar ► Tu n’es plus un « niño » mais un « chico ».
pero pienso ► Dans cette phrase, tu opposes « ejemplar » à « dócil y sociable »
Il faut utiliser « sino que pienso».
docil ► dócil
Pero, (pero répétition) ► grâce à « sino », la répétition disparaît.
me intereso más a mis amigos y a mi motocicleta que a mi gato MISTIGRI.
► Conserve « interesar » mais construis ta phrase comme s’il s’agissait du verbe « gustar »
« Mes amis et ma moto m’intéressent plus que mon chat Mistigri ».
Físicamente, he crecido, pero soy siempre igual, y tan tímido
► Remplace « soy siempre » par « seguir ». Attention à l’orthographe quand tu vas le conjuguer à la 1ère p. s.
J’espère t’avoir aidé. Bon courage.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 28-10-2009 à 19:10:41 (S | E)
Merci beaucoup ALBA,
Cuando era pequeño, era un bebé como todos los otros, tenía los ojos azules, el pelo rubio, pero para mis padres, era una ricura de cría. Tenía un carractère fácil, pero era tímido.
Mayorcito, durante mis últimos años en el colegio, empezaba a torcerme, mi carácter había cambiado, era menos obediente, y a menudo molestaba a mi hermana. Adoraba (amaba) también mis animales, como mi gato que se llamaba MISTIGRI. Físicamente, seguía con pelo rubio, y había conservado mis ojos claros.
Ahora, de adolescente, en el instituto, pienso haber cambiado. No diría que soy un chico ejemplar, sino que pienso que soy más dócil y sociable. Pero, ahora, mis amigos y ma motocicleta me interesan mas que mi gato MISTIGRI. Físicamente, he crecido, pero sigo igual, y tan tímido.
vous en pensez quoi? c'est mieux ? ou bien y a t'il des choses qui ne vont pas ?
Merci beaucoup!
----------
je me suis permis de pas modifier 2 ou 3 choses:
ricura de cría ► le mot « ricadura » n’est pas reconnu par le DRAE. => je me suis inspiré du texte de mon livvre, et c'est le vocabulaire à apprendre
ricura de cría: amour d'enfant (selon mon livre)
a torcerme ► le sens de « torcerme » me semble un peu fort. => idem, vocabulaire du texte, je l'ai utilisé pour montrer que j'avais bien lu le texte (déraper, mal tourner)
Dans le texte, la phrase commence par: Mayorcito, ... me faut il mettre de mayorcito, ? idem pour adolescente
Merci encore pour votre aide
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de nela, postée le 28-10-2009 à 21:21:23 (S | E)
Carractère....Caracter
Empezaba .....empecé.Que tu te présentes à l'imparfait ne veut pas dire que tous les verbes sont en imparfait
Mayorcito....Ya mas mayorcito
Fisicamente seguia con mi pelo rubio....Fisicamente mi pelo seguia siendo rubio
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 29-10-2009 à 08:31:01 (S | E)
Merci à tous et toutes!
je souhaiterais rajouter ça:
Soy grande, delgado y poco forzudo porque no hago deporte.
y a t'il une autre expression pour dire que je suis grand, élancé (un peu mince) et pas trop costaud ?
merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de alba, postée le 29-10-2009 à 10:24:06 (S | E)
Bonjour Yoasof,
Tu as raison, il faut respecter les consignes données par ton professeur car au moment de t'attribuer une note, il (elle) en tiendra compte.
un carractère ► un carácter
empezaba a torcerme
► je confirme pour le temps de « empezar », Nela a raison, ce n’est pas parce que tu dois rédiger à l’imparfait, que tous les verbes de ton récit doivent être conjugués à ce temps. Par contre, ils doivent tous être au passé.
Adoraba (amaba) también mis animales, como mi gato que se llamaba MISTIGRI
► Hier j’ai hésité à rectifier un peu cette phrase. Je pense qu’en ce qui concerne les animaux, il serait mieux d’utiliser « encantar » (qui se conjugue comme « gustar ») et ensuite, lorsque tu évoques ton chat, tu peux utiliser « adorar ».
► También me encantaban mis animales y adoraba mi gato que se llama Mistigri. La fin de ton récit laisse penser que tu as toujours ce chat. Il faut donc conjuguer « llamar » au présent.
ma motocicleta me interesan mas
► MI moto / más
Soy grande
► « grande » signifie grand en hauteur, en largeur, bref, imposant. Ici tu veux dire que tu es grand par la hauteur, donc il faut utiliser « alto ».
Soy alto, delgado y poco forzudo porque no hago deporte.
► La phrase est correcte. Voici d’autres adjectifs :
► filiforme : filiforme
► gracile : grácil (Sutil, delgado o menudo).
► svelte : esbelbo (Alto, delgado y de figura proporcionada).
Entre ( ) ce sont les définitions qu’en donne le DRAE, un dictionnaire unilingue espagnol.
► forzudo (Que tiene grandes fuerzas).
A toi de faire ton choix.
Pour nuancer, tu peux utiliser:
► más bien : plutôt
► assez : bastante
Voilà Yosoaf, tu es sur la bonne voie. Bon courage.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 29-10-2009 à 12:53:09 (S | E)
Merci beaucoup alba,
voila le texte qui je pense est terminé (j'espère)
Cuando era pequeño, era un bebé como todos los otros, tenía los ojos azules, el pelo rubio, pero para mis padres, era una ricura de cría. Tenía un carácter fácil, pero era tímido.
Mayorcito, durante mis últimos años en el colegio, empecé a torcerme, mi carácter había cambiado, era menos obediente, y a menudo molestaba a mi hermana. También me encantaban mis animales y adoraba mi gato que se llama Mistigri. Físicamente, seguía con pelo rubio, había conservado mis ojos claros, era alto, bastante delgado y poco forzudo porque no hacía deporte.
Ahora, de adolescente, en el instituto, pienso haber cambiado. No diría que soy un chico ejemplar, sino que pienso que soy más dócil y sociable. Pero, ahora, mis amigos y mi moto me interesan más que mi gato MISTIGRI. Físicamente, he crecido, pero sigo igual, y tan tímido.
---------
juste un détail je je peux me permettre, devant mayorcito et adolescente, est il obligé de mettre "de", sur mon livre la phrase commence par: Mayorcito, en el collegio ....
Merci pour votre aide
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de alba, postée le 29-10-2009 à 13:42:50 (S | E)
C'est très bien Yoasof, il ne reste aucune faute, du moins, je n'en vois plus.
Non, tu n'es pas obligé de mettre "de", fais comme sur ton livre, comme ça tu es sûr de bien respecter les consignes du prof.
Bonne journée. Alba.
Si, désolée, je viens d'en voir une
seguía con pelo rubio ► con EL pelo rubio
Si le "de" te contrarie (Ahora, de adolescente, en el instituto) tu peux changer par :
► Ahora que soy adolescente y en el instituto...
Et remplace le 2ème "ahora" par "actualmente", comme ça tu évites la répétition.
Voilà, à bientôt peut-être.
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de alba, postée le 29-10-2009 à 13:46:47 (S | E)
Excuse-moi, je viens d'écrire une bêtise...
Ahora que soy adolescente y en el instituto...
► Ahora que soy adolescente y que estoy en el instituto
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 29-10-2009 à 18:37:16 (S | E)
Merci beaucoup Alba pour votre aide!
c'est sympa de prendre de son temps pour aider ceux qui en ont besoin, à bientôt
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 01-11-2009 à 10:49:26 (S | E)
Bonjour, encore moi, lol
je reviens car j'ai un doute au sujet de "sino que pienso que soy más dócil ...
j'ai lu que sino doit être suivi de que si est devant un verbe conjugué, mais là, j'ai mis 2 fois que c'est bon ou pas ?
sino que pienso que soy más dócil ...
sino que pienso ser más dócil ...
sino pienso que soy más dócil ...
c'est quoi qui irait le mieux ?
Merci
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de nela, postée le 01-11-2009 à 11:55:18 (S | E)
"Sino que creo que soy mas docil" est la bonne"."Sino que" est correcte,et le verbe penser ou croire a "que" aussi,donc tu fais bien de le mettre.Pourquoi ai-je employé creo? parceque t'exprimes une opinion."Pienso" meme si tu l'entrendras des fois n'est pas correcte,penser vaut "s"arreter à réflechir",vraiment dan le sens de se creuser un peu les méninges.
-------------------
Modifié par nela le 01-11-2009 11:55
-------------------
Modifié par nela le 01-11-2009 11:56
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 01-11-2009 à 12:38:36 (S | E)
mERCI BEAUCOUP NELA
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de princesse56, postée le 01-11-2009 à 14:39:28 (S | E)
Cuando era pequeño, era un bebé como todos los otros, tenía los ojos azules, el pelo (los pelos signifient les poil-O ) rubios, pero para mis padres, era una ricura de cría. Tenía un carácter fácil, pero era (on met ser pour la description y estar para el lugar) tímido.
Mayorcito, durante mis últimos años en el colegio, empezaba a torcerme, mi carácter había cambiado, era menos obediente. Además (no pongo y por qué la palabra es muy larga sino) a menudo aburría a mi hermana. A mí, ma adoraba también a (on met a por qué después tienes un COD) mis animales, como mi gato que se llama (utilisa el presente por qué es una verdad general) MISTIGRI. Físicamente, tenía siempre el pelo (meme remarque qu'au début) rubio, y guardó (utilise le passé simple et nom le passé composé, les professeurs de fac insiste sur ce point, mais c'est pas une généralité, le passé simple est préférable dans ta rédaction) , los ojos claro.
Ahora, adolescente, en el instituto (on ne dit pas lycée), pienso en (le verbe pensar se construit avec la proposition en QUELQUE FOIS)cambió(passé simple au lieu du passé composé). No voy a decir que soy un niño ejemplar, pero pienso que soy más docil y sociable. Pero, (pero répétition) me intereso (INTERESARSE POR, il se construit avec la proposition POR le verbe INTERESAR )por mis amigos y a mi motocicleta .A mí, me encanta también a mi gato MISTIGRI. (j'ai racoursi ta phrase car elle est trop longue).Físicamente, creció (passe simple et non passé composé). Pero soy tan tímido con siempre . (igual c'est plutot un caractére d'égalité). (jai mis une comparaison d'égalité à la fin)
VOILA BONNE CONTINUATION
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 03-11-2009 à 22:25:06 (S | E)
bonsoir,
encore moi, vous en pensez quoi de ça:
siempre no hago deportes, y soy tan delgado como antes
Siempre convient il, et a t'il bien sa place?
merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de alba, postée le 03-11-2009 à 22:33:46 (S | E)
Bonsoir Yoasof,
On va t'appeler "Yoasof le perfectionniste"... Tu as raison d'essayer de toujours faire mieux.
En Espagnol, l'idée de continuité s'exprime avec le verbe "seguir".
"siempre no hago deportes" n'est pas correct (sigo sin hacer deporte y soy tan...). Par contre, tu peux conserver la fin de ta phrase.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de nela, postée le 04-11-2009 à 15:16:33 (S | E)
Je dirais encore plus: meme si je ne fais plus du sport,je continue à etre maigre...C'est ça le sens que tu voulais donner?
Aunque ya no hago deporte,sigo siendo delgado
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de alba, postée le 04-11-2009 à 17:20:51 (S | E)
Bonsoir Yoasof,
Dans ta phrase d'hier, il y avait une négation, d'où la confusion.
Aunque + indicatif = bien que
Aunque + subjonctif = même si
Tu peux aussi utiliser l'expression "pasarse (mucho / bastante) tiempo" + gérondif de "hacer", ce qui correspond à "passer (beaucoup de / pas mal de) temps à faire du sport".
Pour la suite, tu peux mettre "sigo siendo delgado" ou "sigo delgado".
Alba.
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 04-11-2009 à 19:38:22 (S | E)
Bonjour,
non, c'est pas le sens de ma phrase, j'ai jamais fais de sport, je veux donc dire: aujourd'ui, je ne fais toujours pas de sport, et suis aussi mince qu'avant.
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de yoasof, postée le 04-11-2009 à 20:50:35 (S | E)
sigo sin hacer deporte y por esta razón, soy tan delgado como antes
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de nela, postée le 04-11-2009 à 21:56:38 (S | E)
Nooo,pas "por esa razon"!! "a pesar de ello" si non ça voudrait à dire que c'est parce qu'on ne fait pas de sport qu'on reste maigre...
Réponse: [Espagnol]Enfant -imparfait/correction de alba, postée le 04-11-2009 à 22:11:15 (S | E)
Nela a raison. Dans ta phrase, tu n'exprimes pas clairement ton idée et c'est pour cela que nos traductions ne te conviennent pas.
Dans ton texte tu as mis en relation "poco forzudo" et "deporte", ce qui est concevable. Par contre tous ceux qui font du sport ne sont pas minces et tous ceux qui sont minces ne sont pas nécessairement sportifs.
Tu peux mettre : sigo sin hacer deporte Y A PESAR DE ELLO / PERO / SIN EMBARGO (cependant) soy tan delgado como antes.
Alba.
<< Forum espagnol