Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar
Message de dilinedu62 posté le 28-10-2009 à 11:47:00 (S | E | F)

Bonjour, je vous faire une traduction, j'aimerais bien que vous pouviez regarder mes fautes:


Voici la traduction:

Se trata de bulevar. Se comporta como 7 viñetas. Le titulo es Gaturro. Los dos personajes son el padre y el hijo con su gato. El padre está sentado en un síllon y está legendo el periódico. Cuando llega su hijo y su gato. El sujeto principal es el chico que se explica tiene su padre todas las funciones que haz su IPOD que acaba de comprar. Octalla èstos y el padre es más en más perdido y hace ruidos raros. No comprende nada. De o el faso que se ahueca entre el generacíon porque hoy los niños viven desde sus edades más jovenes con los tecnologías (ordenator, IPOD ) mientras que la antigua generacíon tiene familiarizo con los tecnologías aldolor..
Mis padre no saben servirse de un ordenator como tengo tiempo yo sus se aprende.


Voici le texte en francais:

7Il s'agit une BD. Elle se comporte en 7 vinettes. Le titre est Gaturro.Les deux personnages sont le pére et le fils avec son chat. Son pére est assis dans un fauteuil et lit son journal. Lorsque arrive son fils et son chat. Le sujet principal est le garçon qui explique a son père est plus en plus perdu et fait des bruits bizarres. Il ne comprend rien. D'ou le fossé qui se creuse entre les généerations car aujourd'hui les enfants vivent dès leurs plus jeunes âges avec les nouvelles technologies ( ordinateur, IPOD ) tandis que l'ancienne généracion à du mal a se familiarisé avec les technologies.
Mes parents ne savent pas se servir d'un ordinateur alors quand j'ai le temps je leurs apprend.

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2009 11:52
titre


Réponse: [Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar de noir_sombre, postée le 28-10-2009 à 16:19:51 (S | E)
Se trata de un tebeo. (Elle se comporte en 7 vinettes ou elle comporte 7 vignetes/chapitres/tome ?) Se compone de 7 viñetas. El titulo es Gaturro. Los dos personajes son el padre y el hijo con su gato. El padre está sentado en un síllon y está leyendo el periódico. Cuando llega su hijo con su gato(c'est le chat du fils ?non?). El téma principal es que el chico explica a su padre todas las funciones/foncionalidades ? que hace su IPOD que acaba de comprar.

quel est la traducion de cette phrase en francais car je ne lui trouve pas de réel sens? Octalla èstos y el padre es más en más perdido y hace ruidos raros.

No comprende nada. De ahi el pozo ( = trou, puit )que se ahueca entre las generacíones porque hoy los niños viven desde sus primeros anos con las nuevas tecnologías (ordenator, IPOD ) mientras que la antigua generacíon tiene dificultad a familiarse con las tecnologías.
Mis padres no saben servirse de un ordenator entonces cuando tengo tiempo yo se los aprendo.

il faut corrigé les accents .. je m'excuse je ne sais pas le faire ni ecrire le gne.

++




-------------------
Modifié par noir_sombre le 28-10-2009 16:21

-------------------
Modifié par noir_sombre le 28-10-2009 16:23


Réponse: [Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar de nela, postée le 28-10-2009 à 21:57:45 (S | E)
Se trata de un tebeo.Comporta siete viñetas (o se compone de siete viñetas).El título es gaturro.Los dos personajes son el padre y el hijo con su gato.El padre está sentado en un sillón (accent sur le o,pas sur le i)leyendo el periódico.Es entonces cuando llega el hijo con su gato.La historia trata de la conversación que tiene el hijo con el padre,en la que trata de explicarle las distintas funcionalidades del ipod que se acaba de comprar.El padre no comprende nada,y cada vez más perdido empieza a hacer sonidos raros.No entiende nada de lo que le explicanAhí se ve la fosa generacional porque hoy en día los niños viven desde temprana edad inmersos en las nuevas tecnologias (ordenador,ipod) mientras que a la generación anterior le cuesta familiarizarse con ellas.Mis padres no saben utilizar un ordenador,así que cuando yo tengo tiempo les enseño.

-------------------



Réponse: [Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar de dilinedu62, postée le 28-10-2009 à 23:22:06 (S | E)
Merci beaucoup pour avoir corriger mes fautes d'orthographes merci merci


Réponse: [Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar de princesse56, postée le 31-10-2009 à 09:46:23 (S | E)
7Il s'agit une BD. Elle se comporte en 7 vinettes. Le titre est Gaturro.Les deux personnages sont le pére et le fils avec son chat. Son pére est assis dans un fauteuil et lit son journal. Lorsque arrive son fils et son chat. Le sujet principal est le garçon qui explique a son père est plus en plus perdu et fait des bruits bizarres. Il ne comprend rien. D'ou le fossé qui se creuse entre les généerations car aujourd'hui les enfants vivent dès leurs plus jeunes âges avec les nouvelles technologies ( ordinateur, IPOD ) tandis que l'ancienne généracion à du mal a se familiarisé avec les technologies.
Mes parents ne savent pas se servir d'un ordinateur alors quand j'ai le temps je leurs apprend.

se trata de un cómic. se comporta de 7 viñetas . el título es Gaturno. los 2 protagonistas son el padre y el hijo, con su gato. su padre está sentado en un sillón u lee su diario. Cuándo llegando su hijo y su gato. el sujeto pricipal es el hijo que explica a su padre que està perdido totalmente y hace gritos no normal. N comprende nada.Eso explica las relacionas que se agrave entre los 2 generaciones por qué hoy los hijos cuándo sean jóven no se separan de las nuevas tecnológicas (ardenador, IPOD) mientras que la antigua generación tiene dificuldades para familiarse con tecnolóicas.
Mis padres no saben utilisarse de un ordenador. Poe eso, cuándo tengo el tiempo, los aprendo.


Réponse: [Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar de nela, postée le 31-10-2009 à 10:04:23 (S | E)
princesse,excuse moi mais c'est bourré de fautes...As-tu lu les précedents là haut?
U lee....y lee,o leyendo(action continue).On met u quand on va utiliser "o" mais que le mot suivent commence aussi par "o"
Cuando llegando c'ets comme si tu dis "Quand en arrivant son fils avec son chat."
bref,il y en a pas mal mais la correction est en haut...


Réponse: [Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar de dilinedu62, postée le 31-10-2009 à 11:26:49 (S | E)
Je ne comprend pas qui a la bonne traduction c toi nela qui a la bonne ??


Réponse: [Espagnol]Traduction/Se trata de bulevar de dilinedu62, postée le 31-10-2009 à 11:30:58 (S | E)
Pour moi la bonne c'est celle de nela ..



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux