<< Forum espagnol || En bas
Message de larmania posté le 18-10-2009 à 11:10:48 (S | E | F)
Toujours ce fameux texte (la suite) que j'ai essayé de traduire de l'espagnol au français. La 1ère phrase me pose problème, si vous voyez des erreurs de trad, fautes de temps, contresens,n'hésitez pas... Merci
" Uno no empieza por tener algo de lo que escribir y entonces escribe sobre ello. Es el proceso de escribir propiamente dicho el que permite al autor descubrir lo que quiere decir. En ocasiones lo que quiere decir es que el silencio que viene del techo es un silencio diferente, no un silencio ahogado, no el silencio de lo vacío, sion el silecio de lo que está lleno, por no decir repleto."
ma trad:
"Un ...ne commence...quelque chose sur quoi écrire?? et alors il écrit sur lui. C'est le processus d'écrire à proprement dit qui premet à l'auteur de découvrir ce qu'il veut dire. Aux occasions ce qu'il veut dire c'est que le silence qui vient du plafond est un silence différent, pas un silence noyé, pas le silence du vide, mais le silence de ce qui est rempli, pour ne pas dire plein"
Réponse: [Espagnol]Uno no empieza de alba, postée le 18-10-2009 à 11:47:15 (S | E)
Bonjour Larmania,
Dans la première phrase, "uno" renvoie à "on".
"On ne commence pas par avoir quelque chose sur quoi écrire et alors on écrit sur cela". Ma phrase est horrible mais tu as l'idée générale. Essaie de remanier ça en Français correct.
En ocasiones ► Dans certaines occasions / Dans certains cas
un silencio ahogado ► un silence étouffé
Le mot "plafond" semble un peu bizarre, mais sans l'intégralité du texte, c'est plus difficile de t'aider.
Bon courage. Alba.
Réponse: [Espagnol]Uno no empieza de larmania, postée le 18-10-2009 à 11:56:59 (S | E)
merci beaucoup ;-) si qq trouve le sens du mot (del techo)dans ce texte,propose une autre trad ou trouve d'autres fautes à corriger n'hésitez pas
<< Forum espagnol