<< Forum espagnol || En bas
Message de froggie005 posté le 13-10-2009 à 22:40:56 (S | E | F)
Bonjour,
je suis étudiante en commerce pour plus tard travailler dans l'import/export.
D'où l'importance des langues dans mes études. Or je suis débutante en espagnol.
Ainsi, je voudrais savoir si quelqu'un pouvait m'aider à corriger cette lettre "commerciale" et m'expliquer mes erreurs si quelqu'un trouve le temps pour cela...
"Estimada señora:
La suya empresa es asiduo a Phone Corporation, hace ocho anos que equipaba la suya plantilla del servicio comercio con nuestros teléfonos. Queremos dar gracias para su fidelidad.
Próximamente iniciaremos la venta de una nueva gama de teléfonos revolucionarios, al vértice de la tecnología, design. Esta nueva gama es más adaptado para los profesionales, mas fácil a utilizar para telefonear, con un mas grande repertorio y conectarse a internet para consultar sus emails.
Para hacer descubrir estos productos, organizamos un gran evento con nuestros asiduos clientes, proveedores, empleados, etc. con animaciones, música, bufé, fiesta a el salón de actos de San Sebastian.
Gracias para nos informar de la suya presencia, telefoneando Grabiella – 02 54 89 62 45."
Cordialement,
Merci mille fois !
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-10-2009 06:46
titre
Réponse: [Espagnol]Correction/La suya empresa de abycoco, postée le 14-10-2009 à 23:52:14 (S | E)
ocho an(avec un accent)os
Réponse: [Espagnol]Correction/La suya empresa de yuma, postée le 15-10-2009 à 05:30:14 (S | E)
« la suya + substantif » n’est pas une tournure correcte ;
« gracias POR » ;
« a el = al » ;
« nos informar » : non, enclise ;
« telefoneando Grabiella » : le C.O.D. identifié est introduit par une préposition (et ici, il vaut mieux utiliser « llamar ») ;
et il y en a d’autres…
Réponse: [Espagnol]Correction/La suya empresa de angelik9, postée le 18-10-2009 à 02:32:56 (S | E)
Salut..
Estimada Señora:
Su empresa es asiduo de Phone Corporation, hace ocho años que equipaba su plantilla de servicio del comercio con nuestros teléfonos, por este motivo queremos dar gracias a su fidelidad.
Próximamente iniciaremos la venta de una nueva gama de teléfonos revolucionarios, al vértice de la tecnología "desing". Esta nueva gama es más adaptada para los profesionales, más fácil de utilizar para (hablar)telefonear, con repertorio más grande y permite conectarse a internet para consultar sus emails.
Para hacer descubrir estos productos, organizamos un gran evento con nuestros asiduos, clientes, provedores, empleados, etc. Contaremos con animaciones, música, bufé. Esta fiesta se llevará a cabo en el "Salón de Actos de San Sebastían"
Gracias por hacernos confirmar su presencia, llamando al 02 54 89 62 45 con la Srta. Gabriella
creo q te será de mucha ayuda,
revisa las correcciones ok
bonne chance!!
Réponse: [Espagnol]Correction/La suya empresa de roubaix23, postée le 19-10-2009 à 21:24:39 (S | E)
Su empresa es cliente de Phone Corporation. Desde hace ocho años equipa la plantilla de servicio de su comercio con nuestros teléfonos, razón por la cual queremos agradecerle su fidelidad a nuestra empresa
Próximamente iniciaremos la venta de una nueva gama de teléfonos revolucionarios al vértice de la tecnología "desing". Esta nueva gama está mejor adaptada a las necesidades de los profesionales, es más fácil de utilizar para (hablar)telefonear, con un mayor repertorio y permite conectarse a internet para consultar los emails.
Para poder descubrir estos productos, organizamos un gran evento con nuestros fieles clientes, proveedores, empleados, etc. Contaremos con animaciones, música, bufé. Esta fiesta se llevará a cabo en el "Salón de Actos de San Sebastían"
Le agradecería confirme su presencia, llamando al 02 54 89 62 45 con la Srta. Gabriella.
(Il y aurait d'autres petites choses à corriger, mais.. surtout "al vértice", n'est pas une expression de l'espagnol)
<< Forum espagnol