<< Forum espagnol || En bas
Message de lovg posté le 10-10-2009 à 14:08:02 (S | E | F)
Bonjour tout le monde!
Voilà tout d'abord je tiens à remercier tous ceux qui m'ont aidée pour mon premier travail sur la pièce "La casa de Bernarda Alba" de Lorca. En effet j'ai eu une très bonne note et il est évident que ça n'aurait pas été le cas sans votre aide.
Donc, un grand merci à vous.
Par ailleurs j'ai un deuxième travail à faire et, encore une fois, la plupart des questions portent sur la pièce de Lorca. J'ai pratiquement terminé mais il me reste deux trois bricoles à vérifier :
- La phrase :"Sabía que ya no le quedaba mucho tiempo por vivir" est-elle correcte?
- J'ai également besoin de votre aide pour l'avant dernière question : "Da las formulas españolas para expresar la reiteración".
J'ai pensé à volver a + infinitif ainsi que les phrases avec "otra vez" et "de nuevo"; êtes-vous d'accord?
- Je dois également traduire cinq phrases. J'ai du mal avec la dernière :"Elle utilisait systématiquement l'impératif pour s'exprimer."
Je ne sais pas comment traduire systématiquement... Je voulais mettre siempre ou alors la structure avec soler + infinitif mais je ne pense pas qu'il s'agisse de cela...
Voilà, je sais que ça fait beaucoup mais j'ai vraiment besoin de vos réponses s'il vous plait... Ce serait vraiment très gentil de votre part!
Bon week-end !!!!
-------------------
Modifié par bridg le 10-10-2009 15:24
titre
Réponse: [Espagnol]pièce de Lorca (aide) de alba, postée le 10-10-2009 à 15:05:40 (S | E)
Bonjour Lovg,
- "Sabía que ya no le quedaba mucho tiempo por vivir" ► Oui, la phrase est correcte.
- volver a + infinitif ainsi que les phrases avec "otra vez" et "de nuevo". C’est correct aussi.
- " systématiquement"
Je te propose: de manera/forma/modo constante ou constantemente
Alba.
Réponse: [Espagnol]pièce de Lorca (aide) de yuma, postée le 10-10-2009 à 16:06:05 (S | E)
D’accord avec alba pour les phrases ; pour « systématiquement », pourquoi pas « sistemáticamente », tout simplement, ou « por sistema » :
RAE : Me contradice por sistema.
Réponse: [Espagnol]pièce de Lorca (aide) de galizano, postée le 11-10-2009 à 11:22:22 (S | E)
Bonjour .
Bonjour tout le monde!
Voilà tout d'abord je tiens à remercier tous ceux qui m'ont aidée pour mon premier travail sur la pièce "La casa de Bernarda Alba" de Lorca. En effet j'ai eu une très bonne note et il est évident que ça n'aurait pas été le cas sans votre aide.
Donc, un grand merci à vous.
-------------------
Un commentaire qui fera plaisir à tous ceux qui t'ont aidée.C'est tellement rare!.Merci .
Personnellement,j'aimerais savoir ce que tu as décidé de faire pour les traductions de certaines phrases qui te posaient problème et les remarques éventuelles de ton professeur.Fallait-il traduire mot à mot pour les phrases suivantes .? Quelle est la position des enseignants à ce sujet ? Notent-ils sévèrement toute initiative de traduction libre bien que "collant" parfaitement au texte et ne trahissant pas l'intention de l'auteur.
Sillas de anea = chaises de roseaux ou chaises de paille ?
Madroños = arbouses ou pompons/glands ?
Tiene unos dedos como cinco ganzúas =elle a des doigts comme cinq crochets ou elle a des doigts,on dirait des crochets ?
Silencio umbroso = silence ombreux.?( Je suis tout spécialement intéressé par ce "umbroso" .. Avez-vous eu une discussion quant à sa signification ?
Cuevas = grottes ou maisons ?
Se oyen doblar las campanas = On entend les cloches sonner ou des cloches sonnent le glas .
---------------------
Je suis impatient ,et d'autres sûrement aussi ,de connaître ta réponse .
C'est un échange de bons procédés me semble t-il .
On te donne,tu nous donnes .
<< Forum espagnol