<< Forum espagnol || En bas
Message de pepito08 posté le 04-10-2009 à 23:32:25 (S | E | F)
salut à tous voilà je comprends l'espagnol je dirai 80 % , je l'écris mais là j'ai besoin d'une traduction de mon texte en espagnol c'est assez important pour moi je ne veux pas utiliser un traducteur en ligne car ce n'est pas tout à fait la traduction qu'un espagnol ferait c'est pourquoi j'ai besoin de votre aide pour une traduction la proche de la réalité tout en conservant le sens de mes phrases :p ...merci beaucoup
----------------------------------
_Il y a toujours un peu de folie dans l'amour,
_mais il y a toujours un peu de raison dans la folie,
_des milliers de kilomètres nous séparent,
_mais aujourd'hui je n'écoute que cette folie,
_celle qui envahit mon coeur qui n'a de cesse de battre pour toi,
_tu es tout ce que j'aspire ,tout ce que j'ai envie,
_ même si je n'avais plus mes yeux pour te regarder,
_ni mes mains pour te toucher,
_j'aurai toujours mon coeur pour t'aimer,
_par ces fleurs et ces quelques mots,
_imagine moi à tes côtés pour te demander,
_S................... veux tu m'épouser ?????
-------------------------------------------------------------
merci pour vos éventuelles aides :p
ma traduccion :
Siempre hay algo de locura en el amor,
pero siempre hay algo de razón en la locura,
a miles de kilómetros nos separan,
pero ahora escucho a esta locura
esa que invade mi corazon que nunca deja de latir por ti,
eres todo lo que aspiro, todo lo que quiero,
incluso si no tenia mis ojos para mirarte , o mis manos para tocarte,
tendre siempre mi corazon para quererte,
por estas flores y estas algunas palabras,
imaginame a tu lado para pedirte,
Sandra ... ....¿Quieres casarte conmigo?
-----------------------------------------
-------------------
Modifié par pepito08 le 05-10-2009 01:41
Réponse: [Espagnol]Aide pour traduire mon texte svp de yuma, postée le 05-10-2009 à 05:28:47 (S | E)
Siempre hay algo de locura en el amor,
pero siempre hay algo de razón en la locura,
(a : ?) miles de kilómetros nos separan,
pero ahora (ne… que ?) escucho (a : ?) esta locura
(esa : non) que invade mi (corazón : ortho.) que nunca deja de latir por ti,
eres todo (prép.)lo que aspiro, todo lo que (quiero ≠ avoir envie; tout ce DONT j’ai envie),
(incluso si : autre conjonction) no (tenia : mauvaise conjugaison + ortho.) mis ojos para mirarte , (o ≠ ni) mis manos para tocarte,
(tendre : ortho.) siempre mi corazon para quererte,
por estas flores y estas (algunas : non) palabras,
(imaginame : ortho.) a tu lado (para pedirte : plutôt une forme avec le gérondif ?),
Sandra ... ....¿Quieres casarte conmigo?
Réponse: [Espagnol]Aide pour traduire mon texte svp de pepito08, postée le 05-10-2009 à 09:32:51 (S | E)
muchas gracias
Réponse: [Espagnol]Aide pour traduire mon texte svp de tropdurla2nd, postée le 07-10-2009 à 15:05:34 (S | E)
Siempre hay algo de locura en el amor,
pero siempre hay algo de razón en la locura,
unos miles de kilómetros nos separan,
pero ahora sólo escucho esta locura
esa que invade mi corazon que nunca deja de luchar por ti,
eres todo lo que aspiro, todo lo que quiero,
incluso si no tenia mis ojos para mirarte , o mis manos para tocarte,
tendre siempre mi corazon para quererte,
por estas flores y estas algunas palabras,
imaginame a tu lado para pedirte,
Sandra ... ....¿Quieres casarte conmigo?
<< Forum espagnol