Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Rédactions/Queridos padres,...

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Rédactions/Queridos padres,...
Message de helmoute posté le 04-10-2009 à 15:20:36 (S | E | F)

Bonjour, tout le monde.
J'ai deux rédaction à faire et je voudrais savoir si mes textes contiennent des fautes, pour que je puisse les corriger et essayer de comprendre là où je fais des erreurs dans le but de ne pas les refaire.

Le Sujet 1) est Faire un portrait d'Elvis Presley à partir d'un texte et le Sujet 2) est Roy écrit une lettre a ses parent pour leur raconter son expérience dans le monde du cinéma( écrire la lettre)


2) " Queridos padres,
Escribo esta carta para contaros mi experienca en el mundo del cine : Aquí la vida es muy magnífica.
Al principio trabajé en rodajes o en los estudios; estabán trabajillos de una o dos semanas pero era suficiente para empezar. Pero ayer Hal Pereiro me llamó a su oficina para proposarme una cosa fantástica. ¡El mejor trabajo del mundo! Seis semanas en Acapulco por una película con Elvis Presley. ¡Si!¡Si!¡ELVIS PRESLEY! Es la suerte de mí vida. ¡En efecto como sabéis Elvis es mí ídolo! Para la primera vez bendijo el lugar de mi nacimiento, nuestro país la España porque es gracias a España que Hal Pereira elegirme efectivamente Elvis es exigente y quiere un español de españa y no tienen muchos aquí.
Espero sois orgullosos de mí y de mis progresos. ¿Y vosotros comó estáis?¿Y espero que todo va bien por Julietta?

Besos muy fuerte.
Vuestro hijo, Roy.

Anexos: Escribiré una otra carta cuando sea por Acapulco."



1) Elvis era un actor americano que rodaba en la película L'idole d'Acapulco
(Holiday in Acapulco) pero era también un cantador cantó la canción guadalajara por ejemplo. Cuando rodaba la película L'idole d'Acapulco tuvo 28 años ( Roy dice que tuvo seis años más que el). Elvis es un idoló de toda una epoqua, muchas personas quieren Elvis, en el texto Roy dice que es su idoló.
Podemos entender en el texto que E.Presley estaba un hombre exigente y meticuloso porque querría un español de España para tener un acento español muy puro y no un acento mexicano. No debí hacer sur trabajo a medias. Observamos que la gente no podío negar nada a Elvis porque "Elvis es Elvis". Aparece aquí como une hombre simpatico, divertido y amigable según Roy pero era caprichoso también porque su exigencia de tener un español de España era realmente un capricho. Podemos ver que no estaba ingenuo ya que no creo totalmente Roy cundo dijese que el acento mexicano es el mismo que el acento espagnol
Para concluir añadire que Elvis era un hombre que tuvo carácter y que tuvo dones por el canto y el cine (por ejemplo) y que debí querrer su trabajo.

-------------------
Modifié par helmoute le 04-10-2009 17:47

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-10-2009 18:44
titre


Réponse: [Espagnol]Rédactions/Queridos padres,... de anat, postée le 04-10-2009 à 19:14:54 (S | E)
J'espère que ça te conviendra;moi,je le ferais comme ça.

) " Queridos padres,
Escribo esta carta para contaros mi experiencia en el mundo del cine : Aquí la vida es magnífica.
Al principio trabajaba en rodajes o en los estudios; eran trabajillos de una o dos semanas pero era suficiente para empezar. Pero ayer Hal Pereiro me llamó a su oficina para proponerme una cosa fantástica. ¡El mejor trabajo del mundo! Seis semanas en Acapulco para hacer una película con Elvis Presley. ¡Si! ¡Si! ¡ELVIS PRESLEY! Es la oportunidad de mi vida. ¡En efecto como sabéis Elvis es mí ídolo! Por primera vez bendigo el lugar de mi nacimiento, nuestro país España porque es gracias a España que Hal Pereira me ha elegido. Efectivamente Elvis es exigente y quiere un español de España y no tienen muchos aquí.
Espero que estéis orgullosos de mí y de mis progresos. ¿Y vosotros cómo estáis? Espero que todo le vaya bien a Julieta.

Un abrazo muy fuerte.
Vuestro hijo, Roy.

Post Data : Escribiré otra carta cuando esté por Acapulco."



1) Elvis era un actor americano que actuó en la película L'idole d'Acapulco
(Holiday in Acapulco) pero era también un cantante, cantó (cantaba) la canción Guadalajara por ejemplo. Cuando se rodó la película L'idole d'Acapulco tenía 28 años ( Roy dice que tenía seis años más que él). Elvis es el ídolo de toda una época, a muchas personas les gusta Elvis, en el texto Roy dice que es su ídolo.
Podemos entender en el texto que E. Presley era un hombre exigente y meticuloso porque quería un español de España para tener un acento español muy puro y no un acento mexicano. No hacía su trabajo a medias. Observamos que la gente no podía negar nada a Elvis porque "Elvis era mucho Elvis". Aparece aquí como un hombre simpático, divertido y amigable según Roy, pero era caprichoso también porque su exigencia de tener un español de España era realmente un capricho. Podemos ver que no era ingenuo ya que no creyó totalmente a Roy cuando le dijo que el acento mexicano es el mismo que el acento español.
Para concluir añadiré que Elvis era un hombre que tenía carácter y que tenía dotes para el canto y el cine (por ejemplo) y que le debía de gustar su trabajo.






Réponse: [Espagnol]Rédactions/Queridos padres,... de alba, postée le 04-10-2009 à 19:34:02 (S | E)
Bonsoir Helmoute,

Queridos padres : (deux points dans les lettres en Espagnol)

muy magnífica ► realmente magnífica

estabán trabajillos ► devant un nom, il faut mettre « ser ». Bien pour l’imparfait sauf qu’il n’y a pas d’accent sur « estaban », seulement à la 1ère p.p. sur « estábamos ».

proposarme ► proponerme

por una película ► ici, tu veux dire pour tourner un film avec E. Presley, «pour» renvoie au but, pas à la cause, donc il faut utiliser la préposition «para».


¡Si!¡Si! ► si (hypothèse) ≠ sí (pour une réponse affirmative)

mí vida / mí ídolo ► mi (adj.possessif) ≠ mí (moi)

Para la primera vez bendijo ► por primera vez / au prés. indic., «bendecir» se conjugue comme «decir» (1ère p.s. ► digo)

nuestro país la España ► España sans article

porque es gracias a España que Hal Pereira elegirme ► tu dois mettre les deux verbes au passé.
« ser » et « elegir » au passé simple ou au passé composé, ici, les deux peuvent convenir. N’oublie pas le pronom « me » que tu avais bien mis la première fois. Au passé composé, il sera devant l’auxilaire « haber ».
Efectivamente Elvis es exigente y quiere un español de España y no tienen muchos aquí.
► N’oublie pas les points et les majuscules.
► y no hay muchos por aquí ( = et il n’y en a pas beaucoup par ici)

Espero sois orgullosos de mí y de mis progresos. ► Espero que …

¿Y vosotros comó estáis? ► cómo

¿Y espero que todo va bien por Julietta? ► para Julieta (un seul « t »)

Anexos: Escribiré una otra carta cuando sea por Acapulco."
► au lieu de « anexos », «P.d.» : Post datum
► jamais «un(a)» devant «otro(a)»
► devant un complément de lieu, il faut utiliser « estar », bien pour le subjonctif.
► estar EN.

un cantador ► dans le cas d’E. Presley, le mot «cantante» est plus approprié. «C’était aussi « LE » chanteur» ► EL cantante de la canción (pour supprimer une des trois répétitions «cantante/cantó/canción).

tuvo 28 años ► il faut l’imparfait. Je te conseille d’écrire le nombre en lettres.

Roy dice que tuvo seis años ► à l’imparfait aussi.

más que el). ► él (lui/il) ≠ el (le)

un idoló de toda una epoqua ► el ídolo de toda una época

quieren Elvis ► «Elvis» est COD, c’est une personne, il faut mettre la préposition «a» devant.

idoló ► ídolo

estaba un hombre exigente ► «ser» devant le nom. Conserve l’imparfait.

querría un español ► «querría» avec 2 «r», c’est le conditionnel. Dans ta phrase, il faut l’imparfait, donc un seul «r».

No debí hacer sur trabajo a medias ► Ici, ce n’est pas clair. De qui parles-tu ? De Roy, d’Elvis, de toi ?? Revoie la personne et ajoute un pronom sujet (yo/él) si ce n’est pas clair.
► su trabajo
► a medidas

no podío negar ► podía negarle

simpatico ► simpático

estaba ingenuo ► ser (conserve l’imparfait).

no creo ►à l’imparfait

totalmente Roy ► dans ta phrase, Roy est COD et personne ► a Roy

cundo ► cuAndo
dijese ► «decir» à l’imparfait (habitude au passé).

acento espagnol ► español

Para concluir añadire que ► añadiré

tuvo carácter ► imparfait (durée dans le passé)

debí querrer su trabajo ► debía de gustarle mucho su trabajo. QueRer (vouloir ou aimer avec des sentiments) ≠ gustar (aimer par goût, plaire)

Voilà Helmoute, j’espère ne pas avoir oublié de fautes. Je te souhaite bon courage. Alba.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux