<< Forum espagnol || En bas
Message de overgamer78 posté le 30-09-2009 à 00:12:51 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un devoir maison d'espagnol à rendre pour jeudi.
On doit parler de la grippe A(dans le devoir il doit y avoir un texte, un titre, une illustration, un slogan)
Voici mon travail:
Titre
Una epidemia : la gripe 1
Presentacion
La gripe A es una epidemia que toca en numerosos países. Es un fenómeno mundial LA gripe A ha haciendo ya 4 000 muertas en el mundo. Se propaga por el contacto humano.
Algunos consejos
Para escapar a la gripe A nosotros tenemos que:
_ evitar los lugares concurridos
_ llevar una mascara
_ lavar las manos
_ toser en un pañuelo.
Eslogan
¡No a la gripe A, SI a una vacuna!
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2009 06:29
espagnol, pas espagnole
Réponse: La grippe A, un devoir en espagnol de yuma, postée le 30-09-2009 à 05:00:49 (S | E)
Una epidemia : la gripe 1
(Presentacion : ortho.)
La gripe (A : je ne sais pas si c’est le cas de tous les pays hispanophones, mais à Cuba ils disent « gripe H1N1 » (hache uno ene uno)) es una epidemia que (toca en : ce n’est pas le bon verbe ici) numerosos países. Es un fenómeno mundial LA gripe A ha (haciendo : part. passé) ya 4 000 (muertas : ortho.) en el mundo. Se propaga por el contacto humano.
Algunos consejos
Para escapar a la gripe A nosotros tenemos que:
_ evitar los lugares concurridos
_ llevar una (mascara : ortho.)
_ (lavar : pronominal) las manos
_ toser en un pañuelo.
Eslogan
¡No a la gripe A, SI a una vacuna!
Réponse: La grippe A, un devoir en espagnol de tinnec, postée le 03-10-2009 à 10:13:41 (S | E)
Tu as certainement déjà rendu ton devoir mais il y a quelques erreurs que tu commets qui sont faciles à corriger, des points qu'il est toujours utiles de connaître.
Pour répondre au commentaire précédent, on peut dire gripe A ou H1N1. Par contre gripe 1, jamais entendu.
Si tu veux utiliser le verbe tocar, il faut que tu modifie ta phrase. "La gripe A es una epidemia que YA HA TOCADO numerosos paises. --> qui ha déjà atteint
La formule que tu utilises signifie que l'çepidémie joue un instrument de musique et fait le tour du monde pour ses représentation.
Tocar -> jouer d'un instrument
ha haciendo --> a faisant
a fait --> ha hecho
Très important parce qu'il s'agit d'une erreur bête comme tout mais qui trahie tout de suite ton manque de maîtrise de l'espagnol: "nosostros tenemos que"
traduction: "nous nous devons".
Tu insiste sur le fait que ce soit "nous"
C'est comme : Yo tengo hambre : Moi, j'ai faim
J'ai faim se dit: tengo hambre. N'utilise pas le pronom si ce n'est pas pour insister sur qui est le sujet.
Réponse: La grippe A, un devoir en espagnol de yuma, postée le 03-10-2009 à 20:23:02 (S | E)
Quelle que soit la tournure, je pense que « tocar » n’est pas le verbe le plus pertinent pour traduire l’idée de « toucher un pays ».
Réponse: La grippe A, un devoir en espagnol de yuma, postée le 05-10-2009 à 04:58:29 (S | E)
…et « Merci », ça se dit « Gracias » en espagnol !
<< Forum espagnol