<< Forum espagnol || En bas
Message de lovg posté le 29-09-2009 à 11:42:19 (S | E | F)
Bonjour tout le monde
Dans le cadre d'un nouveau travail sur "La casa de Bernarda Alba" j'ai de nouveau quelques questions à vous poser.
J'ai en effet du mal à traduire les phrases suivantes :
Bernarda :¡Andar a vuestras cuevas a criticar todo lo que habéis visto! Ojalá tardéis muchos años en volver a pasar el arco de mi puerta.
Que signifie le mot "cueva"? Est-ce bien une grotte comme me l'indique le dictionnaire? J'ai vu qu'on pouvait également le traduire par "caverne"... Lequel vous parait le plus approprié?
Ojalá suivi du subjonctif présent c'est bien "pourvu que"?
Je comprends ce que veut dire Bernarda dans sa phrase (elle n'est pas pressée que ses voisines reviennent chez elle) mais de là à le traduire littéralement, il y a un grand pas que je ne parviens pas à franchir.
Merci à tous!!!
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 29-09-2009 à 12:59:30 (S | E)
Bonjour
Ojalá + subjonctif(présent ou imparfait) = Dieu veuille que ,Dieu fasse que ,pourvu que. Il exprime donc un souhait .
Dans ta phrase tu dois le traduire par " Dieu fasse que ,ou Dieu veuille que .
Cuevas = grottes . Il s'agit peut être d'habitations troglodythiques qui abondent dans certaines parties de l'Espagne du sud.
Mais il s'agit aussi peut être d'une méchanceté de la part de Bernarda pour souligner que les maisons des personnes qu'elle met pratiquement à la porte ,sont de pauvres masures sans confort et donc semblables à des grottes.
Tu peux donc soit traduire par "grottes " sur le mode ironique ou plus simplement par "maisons" ou "chez vous".
Je traduirais ta phrase comme ceci:
Rentrez chez vous critiquer tout ce que vous avez vu!.Dieu fasse que vous restiez longtemps encore avant de repasser sous la voûte de ma porte.
Lien Internet
<< Forum espagnol