<< Forum espagnol || En bas
Message de spouh posté le 28-09-2009 à 00:02:06 (S | E | F)
Buenas noches !
J'ai une expression personnelle à faire, il s'agit de la 2ème du sujet de bac 2008/2009 pour les terminales S ... Etant très peu douée en espagnol, je vous poste mon texte inachevé suivi de la traduction, histoire de déchiffrer ce que j'ai écrit.
Merci de votre aide !
Querido diario,
¡Hoy, he tenido algo extraordinario! Nunca me creeré cuando voy a te decir que me he encontrado accediendo ir de tiendas. Yo mismo, me cuesta creerlo, sin embargo sé que no he revido.
Venía de comprar un nuevo abrigo ( que me he arruinado, me cierto ) cuando, saliendo de la tienda, crucé con Marion Cotillard. Al principio, pensé que me equivocaba. ¿Porqué una actriz tan famosa estaría en mi ciudad? Estaba incapaz de mover; la sorpresa era fuerte. La miraba con fijamente, me pidiendo si podía la abordar. Sabía que deba probar fortuna. Saqué mi cuadernillo y un pluma y, temblorosa, me dirigí hacia ella. “Discúlpeme…” murmuré en voz baja. Se dio la vuelta y me sonrió. Sin sombra de duda, estaba Marion. Era mucho más bella [en vrai (pas trouvé de traduction)] Mi corazón latí más de prisa: “¿Podría tener un autógrafo por favor? Adoro lo que hace...”
______
Cher journal,
Aujourd’hui, il m’est arrivé quelque chose d’extraordinaire ¡ Jamais tu ne me croiras quand je vais te dire qui j’ai rencontré en faisant du shopping. Moi même j’ai du mal à y croire, pourtant je sais que je n’ai pas rêvé.
Je venais d’acheter un nouveau manteau ( qui m’a d’ailleurs ruiné ) quand, en sortant de la boutique, j’ai croisé Marion Cotillard. Au début, j’ai pensé que je me trompais. Pourquoi une actrice si célèbre serait dans ma ville ¿ J’étais incapable de bouger; la surprise était grande. Je la regardais fixement, me demandant si je pouvais l’aborder. Je savais que je devais tenter ma chance. Je sortis mon carnet et un stylo et, tremblante, me dirigeais vers elle. “Excusez-moi…” murmurai-je à voix basse. Elle se retourna et me sourit. Sans l’ombre d’un doute, c’était Marion. Elle était beaucoup plus belle en vrai. Mon coeur battit plus vite : “Pourrais-je avoir un autographe? J’adore ce que vous faites…”
-------------------
Modifié par bridg le 28-09-2009 00:14
titre
Réponse: [Espagnol]Correction /Autographe de panina, postée le 28-09-2009 à 00:32:52 (S | E)
Querido periódico,
Hoy, me pasó algo extraordinario ¡ Jamás creerás en mí cuándo voy a decirte a quién encontré haciendo las compras. Yo hasta tengo dolor de creer en eso, sin embargo sé que no soñé.
Acababa de comprar un nuevo abrigo (que me arruinó por otra parte) cuando, saliendo de la tienda, crucé a Marion Cotillard. Al principio pensé que me equivocaba. Por qué una actriz tan célebre estaría en mi ciudad ¿ era incapaz de mover; la sorpresa era grande. La miraba fijamente, pidiéndome si podía abordarlo. Sabía que debía probar fortuna. Saqué mi libreta y una pluma y, trembladera, me dirigía hacia ella. "Discúlpeme" murmuré en voz baja. Se volvió y me sonríe. Sin el menor asomo de duda, era Marion. Era mucho más bella en verdad. Mi corazón latió más rápidamente: " ¿ Podría tener un autógrafo? Adoro lo que usted hace … "
Réponse: [Espagnol]Correction /Autographe de calife, postée le 28-09-2009 à 01:13:00 (S | E)
Bonsoir spouh, j'espère t'aider. Voici mes corrections:
Nunca me creeré: il parle au livre, donc 2e personne
Cuando voy a te decir: il est mieux au subjonctif.
Que me he encontrado: il s'agît d'une personne, donc un autre pronom (quién)
Yo mismo: il est mieux A mí mismo
Revido: mauvaise traduction de rêver (soñar)
Venía de comprar: un autre verbe pour venir de
Que me he arruinado: auxiliaire en autre personne (3e)
Saliendo de la tienda: Tu dois utiliser l'infinitif
Estaba incapaz: être = ser ou estar.
De mover: il manque le réflexif
La miraba con fijamente: il ne faut pas la préposition
Me pidiendo: mauvaise traduction. Demander: preguntar ou pedir.
Si podía la abordar: position du pronom la
Que deba probar fortuna: verbe a l'imparfait.
Un pluma: concordance de genre.
Sin sombra de duda: il es t mieux sin lugar a dudas.
Estaba Marion: verbe être = ser ou estar.
En vrai: en persona.
Mi corazón latí: verbe en 3e personne, pas première.
Bon courage!
Réponse: [Espagnol]Correction /Autographe de spouh, postée le 28-09-2009 à 10:08:01 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide, c'est très gentil !
<< Forum espagnol