<< Forum espagnol || En bas
Message de larmania posté le 26-09-2009 à 20:17:11 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un petit soucis de version
Comment traduire ceci en français:
" tenian aspecto de sacacorchos"
on ne peut pas dire :ils avaient un aspect de "tire bouchon" !
je ne vois pas vraiment ce que l'auteur a voulu dire par sacacorchos quelqu'un peut -il m'aider?
-------------------
Modifié par bridg le 26-09-2009 21:36
Réponse: [Espagnol]tenian aspecto de sacacorchos de catherine33, postée le 26-09-2009 à 20:46:52 (S | E)
bonsoir. Ta traduction est correcte. Sacacorchos veut bien dire "tire bouchons".Il faudrait connaître le contexte de ta phrase....
Réponse: [Espagnol]tenian aspecto de sacacorchos de larmania, postée le 26-09-2009 à 20:57:31 (S | E)
re juste avant cette phrase l'auteur décrit un beau et jeune garçon puis il le compare avec ses cousins qui eux ont au contraire un aspect de "sacacorchos" ais je ne peux pas dire tire bouchon qq a t-il une idée qui conserve le sens du texte?
Réponse: [Espagnol]tenian aspecto de sacacorchos de galizano, postée le 26-09-2009 à 21:43:18 (S | E)
Bonsoir
Je propose : mal fichus,difformes,malbâtis,affreux,de guingois .
Réponse: [Espagnol]tenian aspecto de sacacorchos de larmania, postée le 26-09-2009 à 21:47:57 (S | E)
Merci bcp!! je pense que difforme colle parfaitement avec l'idée d'un tire bouchon @ bientôt
<< Forum espagnol