Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Correction de traduction Fr>It | Corre

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Correction de traduction Fr>It | Corre
Message de phenetas posté le 26-09-2009 à 16:49:56 (S | E | F)

Bonjour , j'aurais voulu que quelqu'un vérifie ma traduction d'un texte Français vers Italien .
Je me pose surtout des questions quant aux expressions idiomatiques et accords en genre et nombre .

Voici les deux versions :

L'étude de cette période historique est importante car elle permet de mieux comprendre les changements importants qui s'y sont déroulés .
Pour résumer rapidemenet , l'Italie était divisée en de nombreux petits état jusqu'au XIXe siècle , siècle de l'unification dirigée par Mazzini .
Tout d'abord une des conséquences les plus visibles est la langue italienne . Inexistante au départ , elle est le fruit d'un long travail de "X" .
N'étant obligatoire que depuis les années 30 , elle rassemble les Italiens au vu du monde et permet une plus grande efficacité politique et administrative . Cependant , les anciennes langues territoriales n'ont pas disparues et existent encore aujourd'hui , elles font parti de la culture Italienne .
Une autre conséquence de cette unification récente est le faible sentiment de nationalité . Les appartenances aux régions sont encore fortes ce qui créé des tensions sociales entre différents régions ou groupes de personnes . Ainsi , aujourd'hui encore , l'Italie est scindée entre Nord riche et Sud pauvre . Seulement le Nord ne veut rien faire pour le Sud .
Voici deux des principaux aspects de l'héritage de cette période , tant au niveau culturel qu'économique et politique , l'Italie a encore besoin d'un certain temps avant de s'accepter comme telle .




Lo studio di questo periodo storico è importante perché permette di comprendere meglio i cambiamenti importanti che si sono svolti.
Per riassumere rapidamente, l'Italia era divisa in numeroso piccoli stato fino al XIXe secolo, secolo dell'unificazione diretta da Mazzini.
Primo , una delle conseguenze più visibile è la lingua italiana. Inesistenta alla partenza, è il frutto di un lungo lavoro di Dante Alighieri .
Essendo obbligatorio solamente da allora gli anni 30, riunisce gli italiani allo visto del mondo e permette una più grande efficacia politica ed amministrativa. Tuttavia, le vecchie lingue territoriali non sono sparite e esistono ancora oggi, fanno partito della cultura italiana.
Un'altra conseguenza di questa recente unificazione è il debole sentimento di nazionalità. Le appartenenze alle regioni sono ancora brave ciò che creato delle tensioni sociali tra differenti regioni o gruppi di persone. Così, oggi ancora, L'Italia è scissa tra Nord ricco e Sud poveri. Solamente il Nord non vuole niente fare per il Sud.
Ecco due dei principali aspetti dell'eredità di questo periodo, tanto al livello culturale che economico e politica, l'Italia ha ancora bisogno di un certo tempo prima di accettarsi come tale.


D'avance merci .


Réponse: [Italien]Correction de traduction Fr>It | Corre de mondets, postée le 26-09-2009 à 17:14:52 (S | E)
Bonjour phenetas et bienvenu sur le site.
Je vous signale les erreurs dont je suis certain; d'autres, plus compétents vous signaleront les autres.

... l'Italia era divisa in numeroso piccoli stato(texte français à corriger ici) fino al XIXe secolo [autre manière de nommer les siècles qui évitera de répéter "secolo"], secolo dell'unificazione diretta da Mazzini.
Primo , una delle conseguenze più visibile è la lingua italiana.
Le appartenenze alle regioni sono ancora brave ciò che creato delle tensioni sociali tra differenti regioni o gruppi di persone. Così, oggi ancora, L'Italia è scissa tra Nord ricco e Sud poveri. Solamente il Nord non vuole niente fare per il Sud.
Ecco due dei principali aspetti dell'eredità di questo periodo, tanto al livello culturale che economico e politica...





Réponse: [Italien]Correction de traduction Fr>It | Corre de blanche47, postée le 26-09-2009 à 22:55:18 (S | E)
Voilà ma traduction:

Lo studio di questo periodo storico è importante perchè permette di capire meglio i notevoli cambiamenti che sono avvenuti.
Per riassumere rapidamente, l'Italia ers divisa in numerosi staterelli fino al XIX° secolo,periodo dell'unificazione diretta da Mazzini.
Prima di tutto, una delle conseguenze più visibili è la lingua italiana. Inesistente all'inizio, è il frutto di un lungo lavoro di "X".
Essendo obbligatoria solo dagli anni '30, riunisce gli Italiani davanti al mondo e permette una maggiore efficienza politica ed amministrativa. Tuttavia, le antiche lingue territoriali non sono scomparse ed esistono ancora oggi e fanno parte della cultura italiana.
Un'altra conseguenza di questa unificazione recente è il debole sentimento di nazione. Le appartenenze alle regioni sono ancora forti e ciò crea tensioni sociali tra le diverse regioni o gruppi di persone. Così, ancora oggi, l'Italia è scissa tra il Nord ricco ed il Sud povero. Solo che il Nord non vuole fare nulla per il Sud.
Ecco due dei principali aspetti dell'eredità di questo periodo, sia a livello culturale che economico e politico; l'Italia ha ancora bisogno di un certo tempo prima di accettarsi come tale.


Réponse: [Italien]Correction de traduction Fr>It | Corre de phenetas, postée le 27-09-2009 à 10:30:14 (S | E)
Merci pour vos réponses , cependant j'ai encore un doute sur la tournure de cette phrase :

" sia a livello culturale che economico e politico "

Je me pose des questions à propos du "sia ... che"
Est ce là la bonne traduction "tant ... que" ?


Réponse: [Italien]Correction de traduction Fr>It | Corre de chilla, postée le 27-09-2009 à 12:17:52 (S | E)

Bonjour
Tu as raison de poser cette question phenetas.

La forme à privilégier est sans doute "sia...sia". Mais "Sia...che" n'est pas faux il est juste préférable d'utiliser cette forme pour des phrases courtes ex : "Veniamo sia io che Mario".

Dans des phrases plus longues et plus complexes cela pourraient créer une confusion avec l'utilisation d'autres "che", ex :
questa storia può essere apprezzata sia dagli adulti, che vedranno in essa la loro infanzia, che dai piccini che si immedesimeranno all'eroe.

Préférer donc : questa storia può essere apprezzata sia dagli adulti, che vedranno in essa la loro infanzia, sia dai piccini che si immedesimeranno all'eroe.

Pour répondre à ta question, la phrase : "sia a livello culturale che economico e politico" n'est pas ambiguë (ou ambigüe avec la nouvelle orthographe ) et elle reste claire.

Ciao a tutti !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux