Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Me hueles a ... futuro

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Me hueles a ... futuro
Message de rosetta33 posté le 24-09-2009 à 20:51:01 (S | E | F)

J'essaie de comprendre comment traduire le genre de phrases suivantes:
Dans la chanson Amercia de Jose Luis Perales
Me hueles a ... futuro y libertad
Si je traduisais textuellement ça donnerait : tu me sens ... mais je sais que ce n'est pas cela.
Ce n'est pas la première fois que je rencontre ce problème et je ne sais pas
où trouver une règle qui me l'expliquerait.

Merci
-------------------
Modifié par bridg le 24-09-2009 21:33


Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de catherine33, postée le 24-09-2009 à 23:35:39 (S | E)
Bonjour Rosetta. Ta phrase telle que tu la présentes ne me semble pas vouloir dire grand_chose. En effet Me Hueles signifie "tu me sens" mais la suite ne me semble pas coincider à ton début de phrase...Tu me sens a.... futur et liberté... N'as -tu pas oublié des mots entre?


Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de rosetta33, postée le 24-09-2009 à 23:44:19 (S | E)
C'est la chanson AMERICA.
Les paroles exactes d'un couplet sont :
Me hueles a guayaba a cordillera helada
A tierra verde y lluvia tropical
Me hueles a pradera y a eterna primavera
Me hueles a futuro y libertad

Moi, je traduis HUELES par tu sens et Me hueles : tu me sens

Je ne parviens pas à comprendre pourquoi cette tournure de phrase.

Merci de me répondre.


Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de yuma, postée le 25-09-2009 à 05:30:27 (S | E)

Il s’agit ici du sens figuré de « oler a » :

Este hombre me huele a granuja : cet homme me donne le sentiment d’être un voyou.

Ici, je pense que l’idée c’est « tu m’évoques la liberté, etc.… »



Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de galizano, postée le 25-09-2009 à 10:34:51 (S | E)
Bonjour

J'approuve yuma sans réserve.


Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de yuma, postée le 28-09-2009 à 13:46:43 (S | E)

…et « Merci », ça se dit « Gracias » en espagnol !


Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de lastrada03, postée le 28-09-2009 à 20:26:15 (S | E)
oui, c'est tout à fait ça ! "me huele" à veut dire tout simplement
d'une manière plus sensuelle, sensitive, "ça me fait
penser à, ça me donne l'impression, de ... bref, c'est dans ce
sens qu'il faut travailler le texte, le ressentir, ce sont des
émotions fortes et nos racines animales sont bien là... nous
sentons ce que nous ressentons ... sourires !"

bon courage !


Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de rosetta33, postée le 29-09-2009 à 01:15:45 (S | E)
Merci pour toutes les réponses. Gracias por todas las respuestas.

Je retiens donc que dans ces phrases, "oler a" est un sentiment, une sensation.

Mon défaut est que j'essaie de traduire mot à mot de l'espagnol au français.
Aussi "hueles" étant la 2e pers. du singulier au présent, je traduisais par "tu sens" (une senteur) plutôt que de penser à un sentiment, une façon de percevoir les choses.
Étant débutante, vos réponses me sont donc très utiles dans mon cheminement.


Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de yuma, postée le 29-09-2009 à 04:51:22 (S | E)

En l’occurrence ce n’était pas un défaut ! « hueles » veut bien dire « tu sens » : ¿Hueles el perfume de esta flor?; mais « oler » peut être intransitif (oler mal : sentir mauvais), transitif comme dans l’exemple précédent, ou pronominal avec un sens figuré comme dans la chanson.

Pour plus de précisions :

Lien Internet




Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de rosetta33, postée le 29-09-2009 à 16:04:03 (S | E)

Muchas gracias Yuma.

Tes explications sont vraiment précises et m'aident beaucoup.
Super ton lien. Ça va m'être très utile.
Pour la traduction, j'utilise "Reverso" ou "Voila". En as-tu de meilleurs à me suggérer?





Réponse: [Espagnol]Me hueles a ... futuro de yuma, postée le 30-09-2009 à 04:21:53 (S | E)

En ce qui concerne les traducteurs automatiques, je conseille la plus grande prudence. Il ne faut jamais perdre de vue que la traduction est une opération intellectuelle complexe et souvent pleine de subtilité. On doit remettre en cause le résultat brut fourni si l’on ne veut pas aboutir à des incongruités comme cet intervenant qui traduisait le prénom « Marc » par « orujo » (marc de raisin) !

Pour prendre un exemple simple, un verbe comme « demander » a deux équivalents en espagnol, qui dépendent du contexte. Ce genre de nuance échappera bien sûr à un traducteur…




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux