<< Forum espagnol || En bas
Message de guillaume64 posté le 20-09-2009 à 14:52:11 (S | E | F)
Bonjour.
Dans le cadre d'une rédaction (niveau Terminale LV2), j'ai rencontré quelques problèmes lors de la traduction de certaines phrases en espagnol...
Les voici :
"Une bombe vient d'exploser."
"Il est impossible de comprendre."
"Il manque les plus grands partis politiques."
En réalité, j'ai quelques idées mais de gros doutes, notamment les deux premières. Pouvez-vous m'aider ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-09-2009 15:01
Réponse: Traduction difficile en espagnol de lila, postée le 20-09-2009 à 15:20:34 (S | E)
Bonjour! Je te propose une traduction mais je ne suis pas sur
une bombe vient d'exploser= una bomba ha explotado al instante
il est difficile de comprendre = es dificil avec un accent sur le deuxième i de comprender et il manque des partis politique = faltan "partis" politicos avec un accent sur le premier i Voilà désolée je ne sais pas comment dit on partis
Réponse: Traduction difficile en espagnol de galizano, postée le 20-09-2009 à 16:16:38 (S | E)
Bonjour
Sur ce site on aime bien que le demandeur nous fasse part de son travail personnel .Ensuite ,et seulement ensuite, on te signale ce qui ne va pas,on te donne des pistes pour l'améliorer.
Tu as des idées ,dis-tu ; nous sommes tous impatients de les connaître .
Cordialement.
Réponse: Traduction difficile en espagnol de guillaume64, postée le 20-09-2009 à 16:48:31 (S | E)
Galizano et Lila, tout d'abord merci de vous intéresser à ma question.
Le travail complet est une rédaction, dont le thème est l'attentat du 11 Mars 2004 à Madrid.
Pour la première phrase, contrairement à Lila, je pensais utiliser la forme "Acabar de" qui donne "Una bomba acaba de explotar". Mais est-ce que l'emploi du passé composé est aussi juste pour la traduction ?
Pour la seconde phrase, "Es imposible comprender" m'a semblé bon, mais j'ai ensuite douté. Doute renforcé par de "DE comprender" de la traduction de Lila. Le "de" a t-il sa place ici ?
Enfin, pour la troisième phrase, "Faltan los mejores partidos políticos" est-il juste ? Je sais que "mejores" désigne les meilleurs mais peut-on ici l'utiliser pour "les plus grands" ?
Encore merci de votre aide, Galizano et Lila.
Réponse: Traduction difficile en espagnol de galizano, postée le 20-09-2009 à 18:01:03 (S | E)
Tout d'abord merci de nous avoir envoyé tes traductions .
Tu as raison .Le "de" ne se traduit pas devant un infinitif sujet dans des tournures comme :il est impossible de,indispensable de,essentiel de,difficile de etc.... ni non plus devant un infinitif attribut ou complément d'objet.
Ex: Mi deseo es complacerte.
Prometo contestarte.
Ce "de" n'est pas traduit non plus devant des verbes d'ordre et de défense .
------------------------
Il manque les plus grands partis politiques; "Grandes" est correct.
Faltan los partidos políticos más grandes.
-------------------------
Acabar de + infinitif équivaut au français "venir de +infinitif(pour une action qui vient de se terminer)
S'agissant d'une action très récente ,presque commentée sur le vif, si je puis dire, le passé composé ne me semble pas obligatoire.
Si tu le mets au passé composé ,ce n'est pas faux non plus .Serait-ce une réponse de Normand ? Non!,car le passé composé indique une action passée qui est sentie par celui qui parle comme liée au présent.
Tu auras peut être d'autres réponses à ce sujet . Moi,je crois que je garderais "acaba de explotar.
Ps: Faltan los grandes partidos políticos = Il manque les grands partis politiques./ les grands partis politiques manquent.
-------------------
Modifié par galizano le 20-09-2009 18:05
Réponse: Traduction difficile en espagnol de galizano, postée le 20-09-2009 à 18:45:27 (S | E)
Je viens de relire ton post et je m'aperçois que j'ai répondu à côté au sujet de "acabar de" .Je n'avais pas fait attention que "acababa était à l'imparfait.Dans mon esprit il était au présent.
S'agissant d'un commentaire sur un évènement lointain n'ayant plus de lien avec le présent (l'imparfait de "acababa de" l'indique),tu peux employer
le passé simple.
Réponse: Traduction difficile en espagnol de catherine33, postée le 20-09-2009 à 19:25:55 (S | E)
s'agissant d'une bombe, tu peux aussi utiliser le verbe "estallar". Une bombe vient d'exploser: Una bomba acaba de estallar. Pour le reste je suis d'accord avec les explications proposées...
Réponse: Traduction difficile en espagnol de guillaume64, postée le 20-09-2009 à 19:58:22 (S | E)
Merci à vous tous.
Réponse: Traduction difficile en espagnol de car2bar, postée le 20-09-2009 à 21:50:42 (S | E)
Bonsoir à tous !
Pour donner plus d'emphase à cette phase en espagnol, je vous propose :
"Acaba de explotar una bomba".
Quant à la préposition "de", pour ne pas tomber dans le "dequeísmo", je vous donnerai un petit secret: si on peut ajouter le mot "algo", on ne doit jamais mettre la préposition "de".
Es imposible « algo », ou bien : « algo » es imposible.
Réponse: Traduction difficile en espagnol de lastrada03, postée le 21-09-2009 à 19:00:53 (S | E)
Je suis toute nouvelle... mais déjà je mets mon grain de sel à tort ou à raison : il me semble qu'en Español on dit souvent "mayor, mayores" pour exprimer le plus grand, les plus grands... donc, tu pourrais dire :
"faltan los partidos politicos mayores"
enfin, je crois...
Bon courage ! le sujet est hyper intéressant. J'avais un article de journal español assez littéraire et pathétique et presque poétique (mais la poésie à ce niveau-là ça passe mal en France...) et si j'en trouve les références, je te les donnerai.
Réponse: Traduction difficile en espagnol de occultis, postée le 21-09-2009 à 23:08:52 (S | E)
"Une bombe vient d'exploser."
"Il est impossible de comprendre."
"Il manque les plus grands partis politiques."
Bonsoir,
Afin de mieux saisir le sens de la phrase que tu veux traduire,il est souhaitable de présenter le travail que tu as fait,m^me s'il comporte des erreurs.Ceci d'une part.
D'autre part, toutes les traductions ne sont pas des stéréotypes.Elles diffèrent les unes des autres suivant le contexte et le sens des phrases.
Cependant les phrases à traduire sont très simples et ne demandent aucun effort
une bombe vient d'exploser = una bomba acaba de explotarse
Il est impossible de comprendre = es imposible comprender / o entender
il manque les plus grands partis politiques = faltan los màs grandes partidos políticos / o faltan los partidos más potentes /
Suerte
occultis
Réponse: Traduction difficile en espagnol de lovg, postée le 23-09-2009 à 10:21:24 (S | E)
Hello
Pour moi tes expressions se traduisent ainsi :
"Une bombe vient d'exploser."
"Il est impossible de comprendre."
"Il manque les plus grands partis politiques."
Acaba de explotar una bomba
Es imposible comprender
Faltan los partidos más importantes.
J'ai un doute pour la deuxième, pour cela il me faudrait la phrase en entier stp
Bonne journée à Biarritz!
Réponse: Traduction difficile en espagnol de galizano, postée le 23-09-2009 à 11:28:25 (S | E)
Bonjour
Pourquoi chercher midi à quatorze heures alors que "grandes" va bien ?
Lien Internet
<< Forum espagnol