<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 09-09-2009 à 19:22:53 (S | E | F)
Bonjour ! J'ai un doute sur le mode qui correspond au verbe "vouloir" dans la dernière phase de ce paragraphe:
"L’Hostel Sol fonctionne dans une maison construite en 1892. Elle a été récemment aménagée pour s’adapter aux besoins d’un Hostel consacré aux jeunes, aux routards, aux étudiants, à tout voyageur qui séjourne à Buenos Aires et même à ceux qui voudront y rester en permanence."
En espagnol le verbe vouloir est au subjonctif :"...para aquellos que quieran adoptar a Buenos Aires como su lugar de residencia".
Je voudrait vous demander aussi si ma traduction du paragraphe est acceptable.
Merci de votre attention!
Réponse: [Espagnol]Traduction de aud18, postée le 09-09-2009 à 20:25:45 (S | E)
Bonsoir,
"para aquellos que quieran" c'est bien du subjonctif présent (présence de "para que" et exprime ici le souhait, désir...)
Concernant la traduction, le texte original est à donné. Je changerai "fonctionne" et "consacré".
En espérant vous avoir aidé.
Réponse: [Espagnol]Traduction de alba, postée le 09-09-2009 à 20:43:07 (S | E)
Bonsoir Car2bar,
Le mot « hostel » étonne un peu. « Hôtel » ne pourrait-il pas convenir ?
Le paragraphe est tout à fait compréhensible, mais je me suis permis de le remanier un peu. Notamment les parties écrites en rouge. Néanmoins, il serait bien d’avoir la phrase espagnole car celle que je vous envoie peut être améliorée (mots en vert).
"L’Hôtel Sol se trouve dans une maison construite en 1892. Elle a récemment été ré-aménagée pour s’adapter aux besoins des jeunes, des routards, des étudiants, de tous les voyageurs qui séjournent à Buenos Aires y compris ceux qui souhaiteraient s’y établir." (sinon, on peut penser que ces voyageurs vont rester à l’hôtel)
Le subjonctif de « querer » peut être traduit par l’indicatif, le conditionnel ou le futur. Personnellement, je préfère le conditionnel…
Amicalement. Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 09-09-2009 à 22:10:17 (S | E)
Merci aud, merci alba !
Comme vous voyez, Alba, je continue à corriger ma traduction jusqu'au moment de la rendre. Je trouve toujours qu'elle est maladroite.
Voilà le texte en espagnol :
El Hostel Sol está en una casa construída en 1892. Ha sido recientemente renovada para adaptarse a las necesidades de un Hostel dirigido a jóvenes, mochileros, estudiantes y a todo viajante de paso por Buenos Aires y a los que se quieren quedar a vivir en Buenos Aires por un tiempo o incluso adoptar a Buenos Aires como su residencia.
D'abord, j'avais mis "qui veuillent", puis j'ai douté entre "voudront" et "voudraient". Je vois, d'après ce que vous dîtes, que tous les trois pourraient y aller.
Merci!!!!
Réponse: [Espagnol]Traduction de alba, postée le 09-09-2009 à 22:58:49 (S | E)
J’ai cherché le mot « hostel » dans trois dictionnaires français unilingues et effectivement, il n’est plus usuel de nos jours. C’est la forme archaïque de « hôtel », avant que le « s » ne se change en accent circonflexe.
Mais « hostal » en Espagnol d’Argentine, signifie-t’il « hôtel » en Espagnol d’Espagne ou bien est-ce une sorte d’auberge de jeunesse ?
Finalement, je n’ai pas changé grand-chose par rapport à la première traduction que je vous proposais.
"L’Hôtel Sol se trouve dans une maison construite en 1892. Elle a récemment été ré-aménagée(1) afin de répondre aux besoins des jeunes, des routards, des étudiants, de tous les voyageurs qui séjournent à Buenos Aires y compris ceux qui souhaiteraient s’y établir."
(1) « rénovée » peut convenir également.
Bon courage et à bientôt j'espère. Vos problèmes de traduction me permettent de progresser moi aussi.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 09-09-2009 à 23:27:31 (S | E)
Oui,alba, ici en Argentine, "hostal" signifie "auberge".
Je vous remercie beaucoup! Grace à vous, je peux maintenant améliorer ce paragraphe dont j'étais tout à fait mécontente.
<< Forum espagnol