Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 (9)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 9 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 18-09-2009 à 07:54:50
Buongiorno a tutti!

Più scriviamo e più facciamo errori ma...la maggior parte del tempo sono degli errori di distrazione.., ciò perché avendo imparato crediamo di avere acquisito allora siamo meno vigili !!! ; una sola cosa da fare : perseverare , studiare e...mantenere il sorriso !!
Buona giornata ! hello mondets : qui piove ...!! magari Forse...i funghi
..!!

Plus nous écrivons et plus nous faisons des fautes mais la plus part du temps ce sont des fautes d'inattention.. cela , parce que ayant appris, nous croyons avoir acquis alors nous sommes moins vigilants !! une seule chose à faire : perséverer ( pas dans les erreurs.. ), travailler et..garder le sourire !! hello mondets : ici il pleut ! peut-être.. les champignons ???

-------------------
Modifié par chilla le 18-09-2009 08:44
Forse ... i funghi ...

-------------------
Modifié par jod47 le 18-09-2009 16:57


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 18-09-2009 à 08:12:10

Uno dei miei piatti preferiti è la pasta ai funghi porcini. Una vera delizia! Sul mercato di Milano, c'era una bancarella con quelli quei funghi e dell' uva. Era Anche una delizia anche per gli occhi!

Un de mes plats préférés, ce sont les pâtes aux cèpes. Au marché de Milan, il y avait un étal avec ces champignons et du raisin. Un régal également pour les yeux!

Modifié par chilla le 18-09-2009 08:45
uno dei miei...
la pasta ai funghi porcini
con quei funghi e dell'uva
Era una delizia anche per ...

Una bella collezione di errori, stamattina!!!!!!!!!! Chi saprà farne ancora di più???????Mi vergogno!

Une belle collection de fautes, ce matin! Qui saurait en faire encore plus? J'ai honte!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 18-09-2009 à 11:00:43
Ciao amici!
Qui invece c'è il sole anche se fa abbastanza freddo ma vabbè, ormai si sta avvicinando l'autunno e si farà sempre più freddo!!!
Buona giornata !!


__________
Salut les amis!
Ici par contre il y a du soleil même s'il fait quand même assez froid mais bon, maintenant on est presqu'en automne et il va faire de plus en plus froid!
Bonne journée à tout le monde



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de srodriguez, postée le 18-09-2009 à 11:28:06
A Bordeaux, l'autunno è già qui. La pioggia cade continuamente oggi.
Che peccato, avrei voluto vedere le mostre per "i giorni del patrimonio" questo fine-settimana.

---
A Bordeaux, l'automne est dèjà là. La pluie tombe continuellement aujourd'hui.
Quel dommage, j'aurai voulu voir les expositions pour "les journées du patrimoine" ce week-end.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mondets, postée le 18-09-2009 à 11:30:54
Buongiorno a tutti!
Come lo dice Nick, l'autunno si avvicina e la pioggia verrà certamente; spero tuttavia che avrà la buona idea di lasciarci le fini-settimane con il sole/soleggiate un fine settimana pieno di sole e che troveremo dei funghi!
Cucù jod, che funghi remi cogli da te? Personalmente quelli dei prati e dei ceppatelli; questi ultimi se sono fortunato!


Bonjour à tous!
Comme le dit Nick, l'automne s'approche et la pluie viendra sûrement; j'espère cependant qu'elle aura la bonne idée de nous laisser une fin de semaine ensoleillée et que les champignons seront au rendez-vous !
Coucou jod, que ramasses-tu chez toi? Pour ma part des "pradelons" et des cèpes ; ces derniers quand j'ai de la chance !


-------------------
Modifié par mondets le 18-09-2009 12:42
Pardon jod, c'est une grosse étourderie!

pour cèpe mon dictionnaire me donne :porcino,ceppatello et morrecchio (ce dernier comme toscan).




-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2009 00:15
come dice nick
(il) un fine settimana pieno di sole e di funghi


chilla




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 18-09-2009 à 12:08:42
Ciao a tutti !

Qui si raccolgono i porcini, cantarelli, anche lattari deliziosi ( è il loro nome...o il nome loro ? )più i funghi dei prati ; tutti quelli questi ...quando escono...!!! purtroppo...non escono spesso da qualche anno !! coucou mondets ,qual è il verbo di "remi" ? e per "ceppatelli" ( cêpes non è vero? )non conoscevo questa parola , non è sul dizionario!!

Ici on cueille des cêpes, girolles ,lactaires délicieux ( c'est leur nom ), plus ceux des près, tous ceux-ci ...lorsqu'ils sortent !!malheureusement depuis quelques années ils ne sortent pas souvent !!!!!
mondets quel est ce verbe qui donne "remi" est-ce pour "cueillir"? et pour "ceppatelli" je pense qu'il s'agit de cêpes mais je ne l'ai pas trouvé sur le dictionnaire !


merci elesa...je corrige de suite !!





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 18-09-2009 à 12:13:52
messaggio n°2 ( rispetto alla regola )sarebbe stato troppo lungo con il primo.

Hello srodriguez ,potrai visitare i musei ma occorerài pensare..all'ombrello , sono contenta per te nick che tu abbia il sole ! e Olivia .. per la foto e non preoccuparti per gli errori..perché ci ti sono vicina !

Hello srodriguez tu pourras cependant visiter les musées mais tu devras penser au parapluie !!je suis contente pour toi nick qu'enfin tu aies du soleil!! et Olivia , ne te tracasse pas pour les fautes... je ne suis pas très loin..!! bravo pour la photo !

merci chilla!


-------------------
Modifié par jod47 le 18-09-2009 12:44
ti sono vicina

-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2009 00:19

-------------------
Modifié par jod47 le 19-09-2009 08:04


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de elesa, postée le 18-09-2009 à 12:39:06
Salve a tutti! Qui invece il sole non se n'è ancora andato e la pioggia sembra essere molto lontana. Che differenza di clima!

Salut !! Ici par contre le soleil est encore là et la pluie semble être très lointaine. Quelle différence de climat!


Jod : "è il loro nome" est correct
tutti quelli : mieux "tutti questi" après une liste de mot.
ramasser = raccogliere

Je crois que mondets s'est trompé, le verbe "remare" = ramer
occorrerai pensare = dovrai pensare ou occorrerà pensare
Occorrere = verbe impersonnel




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 18-09-2009 à 14:11:26
Ciao a tutti

Il sole(non a casa mia!),la pioggia(per questo si! ),il vento...Insomma,ieri sera, abbiamo fatto un bel fuoco nel camino per riscaldersi...e mi sono addormentata davanti,nel divano

Le soleil(pas chez moi!),la pluie(pour ça si!),le vent...Finalement, hier soir,nous avons fait un bon feu de cheminée pour nous réchauffer..e je me suis endormie devant,dans le canapé!

-------------------
Modifié par mary24 le 18-09-2009 14:11

-------------------
Modifié par mary24 le 18-09-2009 14:35

-------------------
Modifié par mary24 le 18-09-2009 14:39


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de aud18, postée le 18-09-2009 à 16:42:04
Ciao a tutti !
Qui c'è il sole e fa un po' freddo ma come questo marchia la fine delle vacanze e l'inizio del lavoro, meglio così no ?!
Buona serata

Ici il y a le soleil et il fait un peu froid mais comme ça cela marque la fin des vacances et le début du travail, c'est mieux ainsi non ?!

-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2009 00:21
...ma siccome coincide con la fine delle vacanze e l’inizio del lavoro, forse è ...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de elesa, postée le 18-09-2009 à 16:46:56
Mary24
riscaldersi = riscaldarci
nel divano = mieux "sul divano"

Bravo mary tu fais beaucoup de progrès!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 18-09-2009 à 18:33:23
Elesa per i tuoi incoraggiamenti
Comunque,avevo già corretto tre volte!!Restava ancora due errori...E nella stessa parola ...Sono troppo sventata!

Merci Elesa pour tes encouragements!
Quand même,j'avais déjà corrigé trois fois!Et il en restait deux dans le même mot! Je suis trop étourdie!

-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2009 00:22
restavano ancora due ...
sbadata !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 18-09-2009 à 18:49:21
Ciao a tutti

Uffa!!!E la fine della settimana!E il sole è di ritorno
E il tempo ideale per andare a cercare i funghi...porcini!!!Huumm! Sono deliziosi con le patate e l'anatra..Che ne dici Mondets?

Ouf!!Enfin le week-end!Et le soleil est de retour!C'est un temps idéal pour aller chercher des champignons(surtout des cèpes!).Humm!C'est délicieux avec des pommes de terre et du canard..Qu'est-ce-que tu en penses,Mondets?

-------------------
Modifié par mary24 le 18-09-2009 19:17


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de srodriguez, postée le 18-09-2009 à 20:17:25
Ciao a tutti

Vorrei sapere sé qualcuno sappia (o forse sa ?) da dove viene la parola "porcini" per questi funghi ?
Ha qualcosa di comune con l'animale : il maiale, il porco ?
Grazie per la sua risposta

----
Salut à tous,
J'aimerai savoir s'il quelqu'un sait d'ou vient le mot "porcini" (cèpes en français) pour ces champignons ?
Aurait-ce quelquechose à voir avec l'animal: le cochon, le porc ?
Merci de votre réponse

-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2009 07:45
Chi saprebbe dirmi da dove ...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mondets, postée le 18-09-2009 à 20:35:17
Buonasera a tutti,
secondo il mio dizionario etimologico, sì, Lei ha ragione srodriguez, si tratta effetivamente di un derivato della parola porco (latino porcus, i) ma la metafora all'origine di questo trasferimento a questa varietà di fungo non è purtroppo data e non lo so.
Di accordo Mary24 questa ricetta è di vero una delizia!


Bonsoir à tous,
d'après mon dictionnaire étymologique, oui vous avez raison srodriguez, il s'agit bien d'un dérivé du mot « porco » (latin porcus, i) mais la métaphore à l'origine de ce transfert à cette variété de champignon n'est malheureusement pas donnée et je l’ignore.
Entièrement d'accord Mary24, cette recette est vraiment un délice!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 18-09-2009 à 21:24:51
Buonasera a tutti,

Anche a me mi incuriosisce la parola " porcini" , ho pensato ai porci ( maiale )che forse si utilizzavano per cercare i funghi ( come alcuni porci cercano le tartuffe ) e chissà se potrebbe può darsi che sia la stessa cosa per le i ceppatelli ? che ne pensate?
Mary ..mmm!!!!!una delizia ...anche senza anatra !! ma se c'è un'anatra ..ancora migliore meglio !!

Je suis également intriguée par ce terme de "porcini" , j'ai pensé aux porcs que peut-être on utilisait pour chercher les champignons ( comme certains porcs pour chercher des truffes )et qui sait , il se pourrait que ce soit la même chose pour les cèpes ? Qu'en pensez-vous?
Mary...mmmh! c'est un délice même sans canard , mais si il y a du canard...c'est encore meilleur!!



-------------------
Modifié par jod47 le 18-09-2009 21:30

-------------------
Modifié par jod47 le 19-09-2009 08:49




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 18-09-2009 à 21:43:26
Ho pensato la stessa cosa di te,Jod
Ai porcini piacionno trovare e mangiare le ghiande.Ora,i funghi porcini si trovano sopratutto sotto le quercie.

J'ai pensé la même chose que toi,Jod.Les porcs aiment chercher et manger des glands.Or,les cèpes se trouvent surtout dessous les chênes(ce sont les meilleurs!)

-------------------
Modifié par mary24 le 18-09-2009 21:47


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 18-09-2009 à 22:09:27
I "porcini" crescono anche sotto i castagni !! ma pare che si possano chiamareli anche "boleti" ( anche noi !!). Ho letto che i Romani chiamavano questi funghi :"suillus" ed in italiano il porco si dice anche "suino" allora chissà.. ? mondets abbiamo bisogno del tuo aiuto !!

Les "porcini" sortent également sous les châtaigniers!! mais il semble que l'on puisse les appeler aussi "bolets" , comme nous. J'ai lu que les Romains les appelaient "suillus" ( vient de porc )et en italien , porc se dit aussi "suino" alors qui sait..? mondets nous avons besoin de ton aide !

-------------------
Modifié par jod47 le 19-09-2009 08:52


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 18-09-2009 à 22:25:01
Allora,cara Jod,si può che i maiali mangiano anche le castagne!
Per il suino,è utilisato per parlare di carne.Si dice la carne di suino o di maiale.

Ma chère Jod,il se peut que les cochons aiment aussi les chataignes!!
Quand on parle de "suino" c'est pour parler de la viande de porc.

-------------------
Modifié par mary24 le 18-09-2009 22:25

-------------------
Modifié par mary24 le 18-09-2009 22:26


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 18-09-2009 à 22:44:05
Ecco ciò che ho trovato:
Gli antichi Romani chiamavano questi funghi Suillus per il loro aspetto generalmente tozzo e massiccio, ed il termine porcino ne è l'esatta traduzione.
Sul dizionario, la parole "porcino" è sia un aggettivo che vuole dire "porcin", sia un sostantivo che vuole dire "cèpe".

Les anciens romains appelaient ces champignons Suillus à cause de leur aspect trapu et massif, et le terme "porcino" en est l'exacte traduction.
Dans mon dictionnaire, le mot "porcino" peut être un adjectif qui veut dire "porcin" ou un substantif qui veut dire "cèpe".


Se volete una lezione sui nomi dei funghi, andate a vedere questo link:
Lien Internet

Si vous voulez une leçon sur les noms des champignons, allez voir ce lien.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 19-09-2009 à 08:29:04
Buongiorno a tutti !

Ed ecco, adesso sappiamo tutto ciò che riguarda i funghi !! grazie Olivia per questo "link", e , lo diceva mondets, in Tosacana i porcini vengono chiamati "morecci"; se ho capito la spiegazione del link, i ceppatelli sarebbero quelli che crescono sotto i castagni ,( mi sbaglio ? ). È vero mary , hai ragione ,nutrono i porci anche con castagne (una volta ....perché oggi..! )

Et voilà nous savons tout ce qui concerne les champignons..! merci Olivia pour ce lien; et mondets le disait : en Toscane les cèpes s'appellent aussi "morecci" , si j'ai bien compris l'explication du lien, les ceppatelli seraient ceux qui poussent sous les châtaigniers ( est-ce que je me trompe? ). C'est vrai mary tu as raison , on nourrit les porcs également avec des châtaignes ( enfin autrefois...parce que de nos jours...! )

-------------------
Modifié par jod47 le 19-09-2009 08:46


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 19-09-2009 à 08:37:01
Buongiorno a tutti

Vi saranno utili queste correzioni ?
Sauriez-vous mettre à profit ces corrections ?

srodriguez
Vorrei sapere sé qualcuno sappia (o forse sa ?) da dove
Chi saprebbe dirmi da dove ...
Qualcuno potrebbe dirmi da dove ...
(je l'admets, c'est compliqué...!)

Mondets
come lo dice Nick
come dice Nick

di lasciarci le fini-settimane con il sole/soleggiate e che troveremo dei funghi!
di lasciarci (il) un fine settimana pieno di sole e di funghi

aud18
ma come questo marchia la fine delle vacanze e l'inizio del lavoro, meglio così no ?!
ma siccome coincide con la fine delle vacanze e l’inizio del lavoro, forse è meglio così, no ?

Mary
Restava ancora due errori...
Restavano …due errori

Sventata = sbadata

Ho pensato la stessa cosa di te,Jod
Ho pensato la stessa cosa, Jod

si può che i maiali mangiano anche le castagne
può darsi che i maiali mangino anche le castagne
è utilisato = è utilizzato

abbiamo fatto un bel fuoco nel camino per riscaldersi...e mi sono addormentata davanti,nel divano.
abbiamo (noi).... per riscaldarci (ci=noi)...e mi ci (ici ci=le lieu 'y') sono addormentata davanti, sul divano

Jod
perché ci sono vicina ! (s’adressant à olivia)
perché ti sono vicina !

chissà, se potrebbe che sia la stessa cosa per le ceppatelli ?
chissà, può darsi che sia la stessa cosa per le ceppatelli ?

ancora migliore = ancora meglio

I "porcini" escono anche sotto i castagni
I "porcini" crescono anche sotto i castagni

ma pare che se possa chiamarli anche "boleti"
ma pare che si possano chiamare anche "boleti"

i castani = i castagni

Alla prossima puntata !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 19-09-2009 à 08:56:34
Coucou Chilla , et merci pour ce "tir groupé" de corrections !! c'est très utile ...espérons que nous en ferons bon usage ..!!
chilla..io sono ..jod47 ( o..jod )

-------------------
Modifié par jod47 le 19-09-2009 08:56




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 19-09-2009 à 09:10:47

Jod, scusami ! Mi pareva proprio che tutto non girasse per il verso giusto !

Je me disais bien que tout ne tournait pas rond !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 19-09-2009 à 16:13:27
Buongiorno a tutti,

E io spero che memorizzi definitivamente
l'aggettivo 'soleggiato/a'ensoleillé/e' che possa qualificare una spiaggia, una camera ma no una giornata/una settimana. Dunque una giornata/settimana di/piena di sole!

Et moi j'espère avoir mémorisé définitivement que l'adjectif 'soleggiato/ensoleillé peut qualifier une plage, une chambre mais pas une journée/une semaine comme en français.




Merci à qui veut bien me corriger le subjonctif de ma phrase compliquée




-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2009 21:27
Spero che io memorizzi...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 19-09-2009 à 19:21:28
J'essaie rita, mais je ne suis pas certaine:
E spero di aver memorizzato definitivamente che l'aggettivo soleggiato possa qualificare una spiaggia, una camera ma non una giornata/una settimana.
Ainsi, je contourne la difficulté. J'évite 2 subjonctifs dans la même phrase. Qu'en dis-tu?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 19-09-2009 à 19:53:29
Ciao Olivia,

S'il n'y avait que moi je te dirais que c'est bien mais avec "spero" il me semble qu'il faut le subjonctif alors...
Qu'en penses-tu?




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 19-09-2009 à 20:15:14
Rita
ce que tu as écrit est juste, il manque le sujet du verbe memorizzare
Je corrige une distraction : "...una camera e non una giornata ....
"Spero di memorizzare " est correcte aussi.


-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2009 20:26


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 19-09-2009 à 20:24:50
Buonasera a tutti

Ciao rita e Olivia ,e così ? :" spero che io abbia memorizzato definitivamente :" soleggiato/soleggiata una camera,una spiaggia , invece: una giornata o una settimana piena di sole ."
Certo, in questo modo ...anche io evito la difficoltà..!! ma non so se io possa farlo?


Et de cette façon? :"j'espère que j'ai bien mémorisé: soleggiato......sole " Certes, de cette manière moi aussi je contourne la difficulté..mais je ne sais pas si je peux le faire?






Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 19-09-2009 à 20:28:24

Bingo ! Jod !!!




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 9 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux