Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]La tarantella

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]La tarantella
Message de olivia07 posté le 28-07-2009 à 16:03:37 (S | E | F)


Ho scritto un testo sulle origini della tarantella. Mi farebbe piacere se volessete voleste correggerlo. Vi ringrazio in anticipo.
J’ai écrit un petit texte sur l’origine de la tarentelle. Cela me ferait plaisir si vous le corrigiez. Je vous remercie d’avance.

La tarantella è una danza dell’Italia meridionale (Puglia, Basilicata, Campania, Calabria...)
Si dice che il termine « tarantella » derivaderivi certamente dal nome di un ragno frequenteche si trova  in queste regioni e che veniva viene chiamato « tarantola ». Il suo morso è velenoso e la tradizione associava a questo veleno effetti diversi, come la malinconia, convulsioni, agitazione, sofferenza morale..Chi veniva morso o credeva di essere stato morso da una tarantola ricorreva alla pratica della danza di carattere terapeutico per provocare l'espulsione del veleno. Le donne puntatepunte dal ragno dovevano danzare per parecchie ore senza smettersismettere, se non volevano che gli stessi effetti le infastidissero ogni anno, allo stesso periodo. In realtà, erano spesso donne che erano puntate quando lavorano in campi d’estate.
Ai giorni d’oggi Oggi, la tarantella si danza durante feste o manifestazioni turistiche .

La tarentelle est une danse de l’Italie méridionale. On dit que le terme « tarentelle» dérive du nom d’une araignée fréquente dans ces régions et qui était appelée « tarentule ».Sa morsure est vénéneuse et la tradition associait à ce venin des effets divers comme la mélancolie, les convulsions, l’agitation, la souffrance morale...Celui qui était piqué ou qui croyait être piqué par une tarentule recourait à la pratique de la danse pour provoquer l’expulsion du venin. Les femmes piquées par cette araignée devaient danser plusieurs heures sans s’arrêter si elles ne voulaient pas que les mêmes effets les atteignent chaque année à la même époque. En fait, c’étaient souvent des femmes qui étaient piquées quand elles travaillaient dans les champs en été.
De nos jours, la tarentelle se danse pendant des fêtes ou des manifestations touristiques.


Je vous mets un lien pour écouter une tarentelle :
Lien Internet




Réponse: [Italien]La tarantella de mondets, postée le 28-07-2009 à 16:38:23 (S | E)
Bonjour olivia, tout me semble parfait (à mon niveau); une petite chose je n'ai pas trouvé de verbe "infasdire" s'agirait-il d'"infastidire" dont le sens conviendrait (avec la traduction)?Auquel cas "infastidissero".

se non volevano che gli stessi effetti le infasdissero ogni anno

Beau travail, intéressant de surcroît ! Merci également pour le site!



Réponse: [Italien]La tarantella de olivia07, postée le 28-07-2009 à 16:59:55 (S | E)

Evidentemente mondets; ho dimenticato una sillaba!


Evidemment mondets! J'ai oublié une syllabe!



Réponse: [Italien]La tarantella de gonzo_style, postée le 28-07-2009 à 17:04:10 (S | E)
Complimenti ! Il tuo testo è scritto molto bene, ma ci sono alcune piccole imperfezioni:

Innanzitutto l'uso dei tempi verbali.
"Si dice che il termine « tarantella » deriva DERIVI certamente [IO CERTAMENTE LO TOGLIEREI] dal nome di un ragno frequente [CHE SI TROVA] in queste regioni e che veniva [VIENE] chiamato « tarantola »"

"Le donne puntate [MORSE O PUNTE] dal ragno"

"dovevano danzare per parecchie ore senza smettersi [SENZA SMETTERE O SENZA FERMARSI]"

"infasdissero [INFASTIDISSERO]"

Inoltre nell'intestazione: " Mi farebbe piacere se volessete [SE VOLESTE] correggerlo. Vi ringrazio in anticipo"

Un'ultima cosa: secondo me la tarantella esiste con questo nome solo in Campania e in Calabria, mentre in altre regioni ha nomi diversi (pizzica in Puglia) e la Sardegna non è esattamente una regione dell'italia del Sud

-------------------
Modifié par bridg le 28-07-2009 17:19
Merci de faire les commentaires en français sur ce forum


Réponse: [Italien]La tarantella de olivia07, postée le 28-07-2009 à 17:47:17 (S | E)
Grazie mille e mi scusi per la Sardegna; non sapevo!Temo di aver fatto un grand error; sto per studiare questo!

Merci beaucoup et excusez-moi pour la Sardaigne. Je crains d'avoir fait une grave erreur! Je vais étudier cela /



Réponse: [Italien]La tarantella de gonzo_style, postée le 28-07-2009 à 18:13:23 (S | E)
Il ne faut pas s'excuser pour une chose comme ça Olivia07, plutot c'est moi qui demande pardon pour avoir repondu en italien, je n'avais pas compris qu' il fallait écrire en français dans ce forum-ci.
C'est vraiment difficile parler de Sardegna et tarantella sans offendre parsonne
Je pense que la meilleure façon soit dire: "l'italia meridionale e le isole (Sicilia, Sardegna)".


Réponse: [Italien]La tarantella de jod47, postée le 28-07-2009 à 20:22:55 (S | E)
Ciao!

Olivia, non conescevo l'origine della tarantella,credevo che provenisse della città di Tarento.. ora lo so! e come spesso..., sono le donne che creano le costumanze!! ; congratulazioni per il tuo testo!

Bravo Olivia, je ne connaissais pas l'origine de la Tarentelle, je croyais qu'elle provenait de la ville de Tarente..,maintenant je le sais!! et comme souvent ce sont les femmes qui créent les coutumes!!! félicitations pour ton texte!!



Réponse: [Italien]La tarantella de olivia07, postée le 29-07-2009 à 00:42:57 (S | E)
"costumanze": non conosco questa parole. Non è sul dizionario. Esiste? Io, avrei detto "consuetudine. Che ne pensi?

Je ne connais pas ce mot. Il existe? J'aurais dit "consuetudine". Qu'en penses-tu?


Réponse: [Italien]La tarantella de chilla, postée le 29-07-2009 à 00:59:59 (S | E)
Bravo olivia, rien à rajouter!

Juste une préférence: j'éviterai : ("ai giorni d'oggi") / "al giorno d'oggi", . Tu peux dire plus simplement et plus élégamment: "Oggi, ....".
"Al giorno d'oggi" correspond en français au condamnable: "au jour d'aujourd'hui" .




Réponse: [Italien]La tarantella de olivia07, postée le 29-07-2009 à 07:06:02 (S | E)
chilla; dans mon dictionnaire, "al giorno d'oggi" est traduit par "de nos jours", ce qui est quand même plus élégant que "au jour d'aujourd'hui". Comme quoi il faut se méfier des dictionnaires.


Réponse: [Italien]La tarantella de jod47, postée le 29-07-2009 à 08:21:39 (S | E)
Bonjour à tous,

Oui Olivia , j'ai " costumanza" sur mon dictionnaire avec cependant la précision de "rare", mais apparemment ce mot existe, peut-être est-il un peu archaïque? !! Concernant "de nos jours" j'ai aussi : oggigiorno et oggidì , mais je pense en effet que "oggi" est suffisant et on comprend très bien que l'on parle du temps présent .
Merci pour le lien sur les tarentelles! je m'aperçois qu'il y en a pour tous les goûts..pour en danser certaines, il faut une "souplesse"..que j'ai perdue depuis longtemps!! ( on doit appeler ce genre de tarentelle : "la tarentelle acrobatique!!" )




Réponse: [Italien]La tarantella de estebanos, postée le 02-11-2009 à 13:52:53 (S | E)

bonjour olivia , bravo pour ton texte , je suis en train de faire une page internet sur mon blog à propos de la tarentelle mais c'est bizarre car je ne reconnais pas la danse de la tarentelle avec ton lien , pour moi la tarentelle est une transe , je te donne un lien et tu me dis ce que t'en pense . I l doit y avoir plusieurs style de tarentelle alors

Lien Internet


si t'as d'autres infos sur cette danse , je suis preneur

stéphan .




Réponse: [Italien]La tarantella de olivia07, postée le 02-11-2009 à 14:25:18 (S | E)
bonjour estebanos,
je t'ai répondu par message privé, pour ne pas surcharger ce post.
Bonne journée.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux