<< Forum espagnol || En bas
Message de pacodecastellon posté le 19-07-2009 à 13:01:43 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un petit doute quant à la traduction de la phrase suivante et plus particulièrement pour l'expression "en deux fois". Je ne sais pas si je dois utiliser EN dos veces ou DE dos veces.
D'avance merci de votre contribution.
Au sujet de la caution ou à propos de la caution, peut-on la payer en deux fois ?
¿ Acerca de la fianza o a propósito de la fianza, se puede pagarla en o de dos veces?
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-07-2009 16:03
titre
Réponse: [Espagnol]En deux fois/En dos veces de alba, postée le 19-07-2009 à 13:48:24 (S | E)
Bonjour Paco,
Dans votre phrase vous pouvez utiliser "acerca de" et "a propósito", et aussi "en cuanto a" (quant à).
Pour l'expression "en deux fois", personnellement, j'utiliserais "EN dos veces" car « DE » s’utilise seulement dans le sens de « une fois pour toutes ».
Etant donné que « en veces » signifie « en plusieurs fois », la préposition « en » semble plus appropriée dans le cas de votre phrase.
Mais pour éviter toute erreur, pourquoi ne pas formuler la phrase différemment? Par exemple, vous traduisez «Peut-on vous envoyer deux virements (ou chèques)? »
A bientôt. Alba.
Réponse: [Espagnol]En deux fois/En dos veces de pacodecastellon, postée le 19-07-2009 à 15:22:16 (S | E)
Ainsi traduit ?
A propos de la caution, on peut (ou pouvons-nous) vous envoyer deux virements bancaires (ou deux chèques bancaires) ? La moitié en septembre et l'autre moitié en octobre ?
¿A propósito de la fianza, se puede (o podemos) os enviar dos giros bancarios (o dos cheques)? ¿la mitad en septiembre y la otra mitad en octubre?
J'AI UN DOUTE POUR "OS ENVIAR". Ne devrais-je plutôt pas écrire "a propósito de la fianza, se puede (o podemos) enviarle dos giros bancarios (o dos cheques)?"
Réponse: [Espagnol]En deux fois/En dos veces de alba, postée le 19-07-2009 à 18:11:23 (S | E)
Cher Paco,
Vous pouvez écrire "se puede" ou "podemos", ça revient au même.
Tout dépend si vous vouvoyez (les) ou tutoyez(os) les gens auxquels vous écrivez.
D'autre part, à l'infinitif, le pronom se place derrière le verbe.
Aussi, pensez à utiliser le verbe "importar", très fréquent en Espagnol.
Les (os) importaría que les (os) + enviar (ou aussi "mandar") au subj. imparfait.
Pour le reste, tout est correct.
Cordialement. Alba.
Réponse: [Espagnol]En deux fois/En dos veces de pacodecastellon, postée le 19-07-2009 à 20:09:46 (S | E)
J'ai trouvé une petite expression sympa : "se podría dar poco a poco"
Acerca de la fianza, se podría dar poco a poco, la mitad...
Merci encore et bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]En deux fois/En dos veces de alba, postée le 20-07-2009 à 04:41:31 (S | E)
Oui Paco, elle est mignonne cette expression, mais je crains qu'elle n'inspire pas vraiment confiance...
"Poco a poco", es decir un Euro de vez en cuando...
Hasta pronto. Alba.
Réponse: [Espagnol]En deux fois/En dos veces de sorgui, postée le 21-07-2009 à 00:35:52 (S | E)
Hola Paco:
¿ Acerca de la fianza o a propósito de la fianza, se puede pagar en o
La phrase est très bien, et avec toutes les précisions et nuances d'Alba je crois que c'est parfait.
Réponse: [Espagnol]En deux fois/En dos veces de jessipm, postée le 22-07-2009 à 23:12:28 (S | E)
Bonjour Paco:
Je crois comprendre que tu veux payer en deux partis?, je ne suis pas française et je ne suis pas sure si c'est bien de dire comme ça, bon je penses que en espagnol tu devrais ecrire:
Acerca de la fianza (o, a propósito de la fianza), ¿se puede pagar en dos partes? la mitad en septiembre y la otra mitad en octubre.
Au revoir.
Réponse: [Espagnol]En deux fois/En dos veces de nueve, postée le 23-07-2009 à 00:37:27 (S | E)
¿ Acerca de la fianza o a propósito de la fianza, se puede pagarla en o de dos veces?
C'est meilleur:
- "Sobre la fianza" ou "Respecto a la fianza", ¿se puede pagar en dos veces?
= el pago de la fianza ¿puede ser fraccionado?
*Attention! "se puede pagar
PAGARLA >>> PAGAR (VERB0) + LA (SUJETO ELÍPTICO).