<< Forum espagnol || En bas
Message de jojo217 posté le 16-07-2009 à 19:23:56 (S | E | F)
Bonsoir à tous
j'aimerais savoir si la concordance est bonne dans les exemples suivants :
"podría darle órdenes para que comprendiera lo que es la vida"
"daría órdenes sin que eso se viera"
"cantaría sin que eso entendiese"
Merci de bien vouloir me répondre
Jojo217
Réponse: [Espagnol]Concordance des verbes de alba, postée le 16-07-2009 à 22:07:17 (S | E)
Bonsoir Jojo217,
"podría darle órdenes para que comprendiera lo que es la vida" → correct
"daría órdenes sin que eso se viera" → correct
"cantaría sin que eso entendiese" → par contre cette phrase me semble bizarre, êtes-vous sûr(e) de ne pas vous être trompé(e) sur la traduction de "entender" qui signifie "comprendre". Je pense que vous vouliez utiliser le verbe "entendre" (oír) qui est un faux ami pour les Français.
Bonne soirée. Alba.
Réponse: [Espagnol]Concordance des verbes de jojo217, postée le 16-07-2009 à 22:27:56 (S | E)
Bonsoir Alba et grand merci pour la réponse.
Je voulais employer le verbe entendre et j'aurais donc dû dire:
"cantaría sin que eso escuchase" ou "cantaría sin que eso escuchara" je ne sais pas trop. Peut être aurais - je dû aussi employer le verbe "OIR" (oyese) ou (oyera)?
merci de me répondre si je n'en abuse pas
Jojo217
Réponse: [Espagnol]Concordance des verbes de catherine33, postée le 16-07-2009 à 23:48:09 (S | E)
Bonjour. Je pense que tu as raison, la bonne phrase serait plutôt avec le verbe "OIR". Donc je dirais comme toi "Cantaría sin que eso se "oyera" o "oyese" . Alba a aussi parfaitement raison quand elle parle de faux ami pour "entender" dans ton contexte de phrase. "entender" ne veut pas dire "entendre" mais "comprendre. Bonne soirée et à bientôt peut -être pour d'autres demandes d'explications. Catherine de Bordeaux
Réponse: [Espagnol]Concordance des verbes de alba, postée le 17-07-2009 à 06:23:31 (S | E)
Non non, Jojo217, n'ayez crainte, vous n'abusez pas.
Le verbe "oír" est le meilleur choix et vous l'avez bien conjugué, "oyera" ou "oyese" sont possibles.
Par contre, je me rends compte qu'hier je n'ai pas bien lu votre phrase, heureusement que Catherine33 est venue à notre aide. Elle a ajouté "se" qui renvoie à "on".
Que voulez-vous dire exactement dans votre phrase?
Je (il) chanterais(t) sans que ça s'entende ► "Cantaría sin que eso se oyera.
ou bien
Je (il) chanterais(t) sans qu'on entende ► "Cantaría sin que se oyera. Et dans ce cas, il ne faut pas mettre "eso".
N'hésitez pas à demander d'autres explications si je ne suis pas très claire.
¡Que tenga un buen día!
Alba.
Réponse: [Espagnol]Concordance des verbes de jojo217, postée le 17-07-2009 à 12:42:18 (S | E)
Bonjour Alba, Catherine33,
Merci à vous deux pour les réponses que vous avez bien voulu m'apporter.
Pour Alba la réponse à sa question est : -Cantaría sin que se oyera- (il chanterait sans qu'on entende) de ce fait j'ai bien pris note qu'il ne faut pas mettre "eso" et merci pour l'aide dont j'aurai certainement encore besoin.
jojo217