<< Forum espagnol || En bas
Message de pacodecastellon posté le 10-07-2009 à 20:59:02 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai un petit souci quant à la traduction des phrases suivantes :
1/Je m'excuse pour le long silence OU Toutes mes excuses pour cette réponse tardive mais un orage a endommagé ma ligne Internet et m'a donc empêché de vous répondre plus tôt.
Me disculpo por largo silencio O Todas mis excusas para esta respuesta tardía pero una tormenta dañó mi línea Internet y pues me impidió responderle antes (... me impidió contestarle anterior).
2/Merci pour votre message et désolé pour ma réponse tardive mais un orage a endommagé ma ligne Internet et m'a donc empêché de vous répondre plus tôt.
Gracias por su mail y lo siento por mi tardía respuesta pero una tormenta dañó mi línea Internet y pues me impidió responderle antes (... me impidió contestarle anterior).
Pourriez-vous me dire si ces traductions présentent des erreurs ?
D'avance merci de votre contribution.
Bon week-end.
Réponse: [Espagnol]S'excuser de alba, postée le 10-07-2009 à 22:03:02 (S | E)
Bonsoir Pacodecastellón,
Vos phrases sont tout à fait compréhensibles mais un espagnol ne formulerait pas certains passages de cette façon.
1/Je m'excuse pour le long silence OU Toutes mes excuses pour cette réponse tardive mais un orage a endommagé ma ligne Internet et m'a donc empêché de vous répondre plus tôt.
Gracias por su mail, le pido disculpas por no haberle contestado más rápido pero una tormenta dañó mi conexión Internet y me impidió responderle antes.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]S'excuser de pacodecastellon, postée le 12-07-2009 à 15:50:34 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup. Il est vrai que la phrase ainsi formulée semble plus légère et surtout plus directe.