Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia (1)

<< Forum espagnol || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia
Message de catherine33 posté le 10-07-2009 à 15:23:19

Quien podría darme la equivalencia en español de la profesión de "huissier de Justice"
Est-ce "UJIER"??? .
En Français, c'est un officier ministériel titulaire de sa charge (qu'il doit acheter) et dont la fonction est d'exécuter les décisions de justice et plus généralement de contraindre les mauvais payeurs par le système des voies d'exécution à s'acquitter de leur dette vis à vis des créanciers. Les moyens les plus employés pour le contraindre sont les pocédures de saisie (embargo preventivo, provisional,inmobiliario).
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur ce point, car lorsque je suis en Espagne et quand on me demande ce que je fais, j'ai du mal à me faire comprendre.
Quel statut a en Espagne celui qui exerce cette profession.
A-t-il un statut d'officier ministériel comme les notaires, les avoués et les commissaires priseurs ou est-il seulement fonctionnaire?
Quelles sont les Etudes requises pour exercer ce métier?

-------------------
Modifié par lucile83 le 10-07-2009 15:40
+ titre + mise en page

-------------------
Modifié par bridg le 17-07-2009 07:25


Réponse: [Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia de mandine42, postée le 11-07-2009 à 10:52:40
Bonjour,

Je vous donne la définition que propose la Real Academia pour "ujier"

Empleado subalterno que en algunos tribunales y cuerpos del Estado tiene a su cargo la práctica de ciertas diligencias en la tramitación de los asuntos, y algunas veces cuida del orden y mantenimiento de los estrados.

"estrado" dans le vocabulaire de la justice c'est le lieu où l'on exerce la justice

La définition semble correspondre assez bien à celle que vous donnez


Réponse: [Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia de galizano, postée le 11-07-2009 à 11:08:52
En aucun cas il s'agit de "ujier" . Ce terme désigne un huissier audiencier chargé de faire le service intérieur des tribunaux, mais aussi un employé subalterne comme on en trouve dans certains ministères,palais et autres grands corps d'Etat dont la tâche consiste à introduire des visiteurs.
Il semblerait qu'en Espagne les huissiers de justice(l'équivalent français) soient des fonctionnaires .
En marquant "oficial de justicia" ,"auxiliar de justicia" dans le moteur de recherche Google,tu devrais trouver ton bonheur .
Sij'ai plus d'informations,je te les communique .


Réponse: [Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia de galizano, postée le 11-07-2009 à 11:30:36
UjierDe Wikipedia, la enciclopedia libre.
Se llamaba ujier a un tipo de criado de palacio que correspondía a portero, del que había varias clases según su ocupación. Actualmente, la denominación ha quedado delimitada a determinados porteros que trabajan en palacios o tribunales.
Antiguamente, se distinguían los siguientes tipos de ujier:

Ujier de cámara. El criado del rey que asistía en la antecámara para cuidar la puerta y de que sólo entraran las personas que debían entrar por sus oficios o motivos.
Ujier de saleta. Criado del rey que asistía en la pieza más afuera de la antecámara, que llamaban saleta, para cuidar de impedir la entrada a los que no debían entrar. También lo había en el cuarto de la reina con el mismo encargo.
Ujier de sala o ujier de vianda. Criado de palacio que tenía a su cargo el acompañar el cubierto y copa desde la panetería y cava y después la vianda desde la cocina.



Réponse: [Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia de galizano, postée le 11-07-2009 à 12:17:46
Il semblerait qu'en Espagne il s'agisse de "alguacil-notificador" ou bien de "oficial notificador".
Tu peux faire des recherches à partir de ces deux appellations .



Réponse: [Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia de galizano, postée le 11-07-2009 à 21:02:34
Pour catherine 33

Tu as lu les différentes réponses à 17h 34 le 11 juillet et même pas le moindre remerciement .A quoi bon se décarcasser ?
A l'avenir je m'abstiendrai de te répondre . A bon entendeur,salut ! .
Il en sera de même pour tous les ingrats .


Réponse: [Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia de galizano, postée le 17-07-2009 à 00:08:22
Contenu retiré, le nécessaire a été fait

-------------------
Modifié par bridg le 17-07-2009 07:22


Réponse: [Espagnol]Huissier de justice/la equivalencia de nanette33, postée le 17-07-2009 à 00:18:10
XXXX. Merci pour tous tes bons conseils que j'ai pu personnellement apprécier.

-------------------
Modifié par bridg le 17-07-2009 07:24
Affaire traitée en dehors des forums.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux