<< Forum espagnol || En bas
Message de posté le 04-07-2009 à 10:58:24 (S | E | F)
Hola,
Parece comi si todo el mundo estuviera loco
Est-ce que la concordance des temps est respectée ici car je pensais que le passé simple amenait le subjonctif imparfait (principale-subordonée)
Dans ce cas, j'aurais dit : parecio au lieu de parece
En revanche, j'ai entendu une autre phrase qui dit ceci :
Ha tomado la palabra sin que estuviera previsto
Encore une fois, la concordance passe du passé composé au subjonctif imparfait alors que je pensais que le passé composé amenait le présent du subjonctif.
Quelqu'un a t-il une explication ? il y a t-il des exception à la règle ?
merci de votre aide, c'est très important pour moi d'être fixé !
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-07-2009 16:54
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de yanhel, postée le 04-07-2009 à 11:22:54 (S | E)
Bonjour, como si dans n'importe quel cas de figure entraîne un subjonctif imparfait ce n'est pas la concordance des temps.
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de catherine33, postée le 04-07-2009 à 16:44:56 (S | E)
LORSQUE LE VERBE DE LA PRINCIPALE est au présent,futur,impératif de l'indicatif,le verbe de la subordonnée sera au présent du subjonctif: Ex:dudo,dudaré que lo sepa (Je doute,je douterai qu'il le sache) Haz lo que puedas (fais ce que tu pourras)LORSQUE LE VERBE DE LA SUBORDONNEE est à l'imparfait,passé simple,plus que parfait,conditionnel présent ou passé,le verbe de la subordonnée se mettra à l'imparfait du subjonctif: Ex: Dudaba,dudé,había dudado,dudaría,habría dudado que lo supiera (je doutais,j'ai douté,j'avais douté,je douterais,j'aurais douté qu'il le sache) ATTENTION lorsque l'action de la subordonnée est antérieure à celle de la principale,le verbe de la subordonnée se mettra au subjonctif passé ou au plus que parfait du subjonctif: Ex: Le gusta que lo hayas dicho (cela lui fait plaisir que tu l'aies dit) Le gustaba que lo hubieras hecho (cela lui faisait plaisir que tu l'aies fait) Voilà, pour l'essentiel les régles de la concordance des temps qui diffèrent en espagnol du français. BON COURAGE
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de yanhel, postée le 04-07-2009 à 21:10:16 (S | E)
Ici il ne s'agit pas d'une concordance des temps doc pour répondre à votre question . Como si est toujours suivi d'un subjonctif imparfait ou plus que parfait. Seule différence éloignement dans le passé.
Lucha(indicatif présent) como si fuera su padre.
Luchaba(indicatif passé) como si hubiera sido su padre.
Voilà pourquoi ce n'est pas une concordance des temps parce que la concordance dit: Présent indicatif(principale) entraîne subjonctif présent(subordonnée).
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de , postée le 14-07-2009 à 20:15:38 (S | E)
hola juste pour une précision de l'emploi de como si il est employé avec un imparfait du subjonctil il est appelé comparativo irreal. un autre exemple ojala qui exprime un souhait est employé avec un présent du subjonctif si le souhait est réalisable (possible) s'il est presque impossible à réaliser ou difficilement réalisable on met un imparfait du subjonctif ex:
_ojalá tenga el bachillerato!
_ojalá diera la vuelta al mundo
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de jerem27, postée le 26-05-2010 à 12:42:05 (S | E)
Bonjour, je suis étudiant en première année Espagnol,
je ne comprends pas certaines phrases de THEME dans mon cours ex:
"Alors, la concierge le regarda comme si elle voulait lui dire qu'elle le connaissait depuis longtemps" = Entonces, la portera le miró como si ella quisiera decirle que le conocía desde hacía mucho tiempo", pourquoi laisser "conocer" à l'imparfait, c'est bien une phrase subordonnée, la concordance des temps ne s'applique pas ? ( subj imparfait ) ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par jerem27 le 28-05-2010 14:07
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de jerem27, postée le 26-05-2010 à 12:47:22 (S | E)
Une autre question pour cette phrase de thème:
"Son chef lui demanda de sortir..." = Su jefe le pidió que saliera"
Pourquoi faire la concordance des temps et ne pas laisser à l'infinitif, quand doit-on laisser cela à l'infinitif?
Merci bcp !
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de jerem27, postée le 27-05-2010 à 09:00:42 (S | E)
si quelqu'un a une réponse à me donner ça serait parfait : ) c'est assez préssant.. : ( Merci!!
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de yanhel, postée le 27-05-2010 à 09:53:07 (S | E)
Bonjour,
Entonces, la portera le miró como si ella quisiera decirle que le conocía desde hace mucho tiempo",pourquoi laisser "conocer" à l'imparfait, c'est bien une phrase subordonnée,la concordance des temps ne s'applique pas ?(subj imparfait )?
Non, ce n'est pas parce que c'est une subordonnée qu'il y a concordance cela dépend du verbe aussi decir que (s'il n'est pas un ordre mais juste une déclaration: il dit qu'il fait beau pas de subjonctif, il dit que tu fasses tes devoirs ordre donc subjonctif)
Su jefe le pidió que saliera"
Pourquoi faire la concordance des temps et ne pas laisser à l'infinitif, quand doit-on laisser cela à l'infinitif?
Il y a des structures à connaître et à identifier.
pedir + infinitif: le pidió salir; mais pedir que + subjonctif(verbe d'ordre)
Comme vous n'êtes pas à l'aise sur les emplois du subjonctif je vous conseille de faire le guide avancé où il y a toute une batterie de cours et d'exercices qui vont vous éclairer. Lien Internet
-------------------
(de enlevé voir correction juste de galizano)
Modifié par yanhel le 27-05-2010 10:10
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de jerem27, postée le 27-05-2010 à 11:09:35 (S | E)
Merci pour votre réponse!
Un grand merci aux gérants et créateurs de ce site excellent !
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de yanhel, postée le 27-05-2010 à 12:09:00 (S | E)
ça fait chaud au coeur votre remerciement!
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de galizano, postée le 27-05-2010 à 14:37:32 (S | E)
Ci-dessous un lien très complet:
Lien Internet
Pour yanhel :
L'exemple donné:pedir de + infinitif: le pidió de salir me laisse très perplexe! Pedir est un verbe de demande tout autant que d'ordre ,aussi il me semble que le subjonctif doit s'appliquer . Quoi qu'il en soit, la préposition "de" ne se traduit pas . Peut-être pourra- t-on dire : le pidió salir comme on peut dire :me impidió salir/me impidió que saliera.?
D'autre part dans la phrase suivante : Entonces, la portera le miró como si ella quisiera decirle que le conocía desde hace mucho tiempo" il faut écrire "desde hacía " me semble t-il, puisque cette phrase est au passé.
Le conozco desde hace ....
Le conocía desde hacía ....
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de yanhel, postée le 27-05-2010 à 21:25:40 (S | E)
Oui vous avez raison. Pedir salir sans
Pour ne pas l'embrouiller pedir que + subjonctif Pedir+ infinitif. Pour le reste, je conseille quand même de suivre le guide avancé pour voir tous les cas d'emplois du subjonctif ou indicatif ou infinitif
<< Forum espagnol