Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Comment traduire 'mi sa che'

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Comment traduire 'mi sa che'
Message de stephinna posté le 17-06-2009 à 22:37:39 (S | E | F)

Bonjour, je souhaiterais savoir comment traduire "mi sa che". Je vous remercie d'avance de votre aide!


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de mondets, postée le 17-06-2009 à 22:41:59 (S | E)
Bienvenue sur ce site
Bonsoir Stephinna,
si vous aviez un contexte, une phrase dans laquelle figure cette expression merci de nous la communiquer.
Dans l'attente de votre réponse.





Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de stephinna, postée le 17-06-2009 à 22:49:16 (S | E)
Bonsoir, et merci de votre aide! Le contexte de cette expression est le suivant : "mi sa che mi cancello di questo sito web", j'espère que cela pourra vous aider! En fait je comprends le sens mais je souhaiterais une traduction claire, car je l'ai déjà vu dans d'autres contextes.


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de mondets, postée le 17-06-2009 à 22:54:50 (S | E)
Grazie Signora quindi propongo per questa frase: mi sa che mi cancello di questo sito web, j'ai l'impression que je m'"efface" de ce site web.
Impressione falsa spero!

Merci Madame, donc je propose pour cette phrase:mi sa che mi cancello di questo sito web, j'ai l'impression que je m'"efface" de ce site web.
Impression fause j'espère!


ps: pour le coup c'est votre phrase que je ne suis pas sûr de traduire correctement car "mi sa che" = j'ai l'impression que.




Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de olivia07, postée le 18-06-2009 à 01:30:12 (S | E)
D'après mon dictionnaire(Garzantini): "mi sa che non viene"= je sens qu'il ne viendra pas.
Je pense que tu as donc raison, mondets: "mi sa che" = je sens que, j'ai l'impression que...


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de canino, postée le 18-06-2009 à 06:34:44 (S | E)
bonjour,

j'ai trouvé cette phrase sur le net : "Buongiorno. qualche italiano in Francia che mi sa dire com'è il tempo a parigi in questo periodo? "

Phrase dont je pense qu'elle veut dire :

bonjour, quelque italien en France peut-il me dire quel temps il fait à Paris en ce moment ?

Croyez-vous que c'est la bonne traduction ? ou peut-on dire cette phrase italienne d'une autre manière ?

merci,
cordialement,
Canino




Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de mondets, postée le 18-06-2009 à 06:51:08 (S | E)
Bonjour à tous,
canino, je traduirai: "Buongiorno, qualche italiano in Francia che mi sa dire com'è il tempo a parigi in questo periodo? "

par

bonjour, il n'y aurait pas un Italien en France pour me dire comment est le temps à Paris en ce moment ?



Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de jod47, postée le 18-06-2009 à 07:55:09 (S | E)
Bonjour ,

je vous mets ma petite traduction ..:" Quelque italien en France saurait-il me dire le temps qu'il fait à Paris ? " ( ce qui veut dire la même chose, je l'admets !! mais est-ce du "bon Français? !!)


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de olivia07, postée le 18-06-2009 à 08:03:45 (S | E)
"Buongiorno. qualche italiano in Francia che mi sa dire com'è il tempo a parigi in questo periodo? "

Je ne sais pas si vous êtes de mon avis, mais je ne trouve pas cette phrase très correcte au point de vue syntaxique.
J'écrirais par exemple:
"Buongiorno, c'é qualque italiano che mi sa dire ..."(Y a t-il quelques italiens qui peuvent me dire comment est le temps à Paris en ce moment")


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de rita12, postée le 18-06-2009 à 08:10:47 (S | E)
hello,


Tout à fait d'accord avec toi Olivia: il manquait juste le 'c'è' Par contre la traduction française je le mettrais au singulier.


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de jod47, postée le 18-06-2009 à 08:23:36 (S | E)
D'accord avec vous les filles, j'aurais mis aussi " c'è " et au singulier, mais peut-être utilise-t-on aussi cette "tournure" de phrase en langage parlé? ?


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de olivia07, postée le 18-06-2009 à 08:27:00 (S | E)
oui, d'accord pour "quelque italien" au singulier. J'ai traduit au pluriel parce que j'ai appliqué la règle de "qualche", mais instinctivement, en langage parlé, je traduirais comme vous.


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de mondets, postée le 18-06-2009 à 09:16:57 (S | E)
Bonjour à tous et toutes!
Pour ma part, je pense que le verbe "être" peut être sous entendu même en langue correcte mais c'est plutôt le verbe sapere que j'aurais mis au subjonctif pour marquer le doute, la probabilité."

Buongiorno, c'è qualche italiano in Francia che mi sappia (piana) dire com'è il tempo a Parigi in questo periodo?

Cosa ne pensate?
Qu'en pensez-vous?




Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de chilla, postée le 18-06-2009 à 09:31:55 (S | E)
Bonjour

Je complète ce qui a dèjà été dit.

1) ‘Mi sa che mi cancello da questo sito web’, signifie:

"il se peut que je ne fasse plus partie de ce site " si, par malheur, ce site ne m'apporte plus rien.
"Je sens que je ne vais plus faire partie de ce site" si quelque chose me dérange et me trouble dans ce site.

Le ‘mi sa’ est une expression de réflexion avant une prise de décision. On « évalue » un possible changement :’ mi sa che…’
Ex : si vous aviez répondu négativement à une invitation et qu’on insiste pour que vous vous y rendiez malgré tout, parce que patati…patata, alors, vous pouvez très bien vous trouver dans une phase d’indécision ; c’est là que vous dites: ‘
mi sa che vengo’ = je sens que vais venir / il se peut que je vienne pas / je pense que vais venir

***

2) Qualche italiano in Francia che mi sa dire com'è il tempo a parigi in questo periodo? (brrr!)

A juste titre Olivia fait remarquer la construction bizarre de cette phrase. On corrige:

"C’è qualche italiano in Francia che mi sappia dire …."
"Qualche italiano in Francia potrebbe dirmi …."
"Ci sarebbero italiani in Francia in grado di dirmi …."

Vous remarquerez que le temps verbal : ‘che mi sa’ est faux et qu’il n’a rien à avoir avec : mi sa che…
Remarquez aussi la différence de valeur du « che » dans l’une et l’autre phrase.

Bonne journée et méfiez vu des phrases sur le net!




Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de jod47, postée le 18-06-2009 à 09:34:37 (S | E)
; Je pense à la manière que nous avons en France de dire par exemple
" Bonjour , quelqu'un pourrait-il me donner l'heure s'il vous plait " ou aussi : " Bonjour ,quelqu'un saurait-il me dire l'heure qu'il est? " .

Et oui , le subjonctif aurait convenu à cette phrase ,mais il faudrait je pense dans ce cas mettre " Y a-t-il quelque italien qui sache me dire le temps qu'il fait à Paris? " , sinon , si on utilise simplement : "quelqu"un ...) le subjonctif ne conviendrait pas , ce serait soit le présent de l'indicatif , soit le conditionnel
" quelqu'un peut-il " ou "quelqu'un pourrait-il..." .


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de olivia07, postée le 18-06-2009 à 09:41:28 (S | E)
Merci chilla; tu nous démontres encore une fois ce que je disais il y a quelque temps: toujours garder sa capacité de réflexion et ne pas accepter pour argent comptant ce que l'on voit ou entend. Yehhhhhhhh!


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de olivia07, postée le 18-06-2009 à 09:48:28 (S | E)
Pas trop d'accord jod: ce n'est pas parce que l'on utilise le subjonctif en italien que l'on doit obligatoirement traduire en français en utilisant le subjonctif.
Ceci dit, parmi les phrases proposées par chilla, celle que je préfère est la 2ème: "Qualche italiano in Francia potrebbe dirmi ….". C'est celle que je trouve la plus simple. On élimine ainsi la question de savoir si on doit utiliser le subjonctif ou l'indicatif!


Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de mondets, postée le 18-06-2009 à 10:05:57 (S | E)
chilla
Olivia , tu as raison il n'y a pas équivalences d'emploi du subjonctif en français et en italien, ce mode est beaucoup plus employé chez nos voisins transalpins mais je ne suis pas sûr de te comprendre concernant la proposition de jod:
" Y a-t-il quelque italien qui sache/saurait/pourrait/sait me dire le temps qu'il fait à Paris? "
Cette phrase, peu courante aujourd'hui, est parfaitement correcte.
Et même, il ne serait pas faux de dire:
"Y a-t-il quelqu'un qui sache/saurait/pourrait/sait me dire le temps qu'il fait à Paris? " mais cela sonnerait assez désuet, cependant elle est également correcte.
La différence entre indicatif et subjonctif s'explique selon la manière dont on envisage la réponse; il me semble que le subjonctif outre la probabilité indique une vraie interrogation et c'est aussi le choix d'une langue plus châtiée. Je ressens davantage l'indicatif (ici) comme une sorte de prise à témoin de mes interlocuteurs comme s'il devait être évident que la réponse sera "oui".

A plus tard.




Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de jod47, postée le 18-06-2009 à 10:09:46 (S | E)
Bien sûr ce n'est pas impératif, mais je vois que tout comme en français on peut utiliser le subjonctif ou le conditionnel ( pour ce genre de phrase ).
Mais je pense comme Olivia, que la 2° va bien.



Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de olivia07, postée le 18-06-2009 à 10:44:19 (S | E)
je pense que nous sommes tous les 3 d'accord; la remarque que je faisais à jod était d'ordre plus général(concernant l'emploi du subjonctif et de l'indicatif dans les 2 langues). C'est difficile de bien se comprendre par écrit, on ne peut pas rebondir immédiatement comme lors d'une conversation orale. Ma tutto va bene!

-------------------
Modifié par chilla le 18-06-2009 12:44
Ma va tutto bene C'est important de commencer par le verbe.
" Come va? Tutto bene?
" Sì, grazie! Va tutto bene!" on répondra et pas l'inverse.



Réponse: [Italien]Comment traduire 'mi sa che' de mondets, postée le 18-06-2009 à 12:09:27 (S | E)
Salve,
Non ne dubito, cara olivia e hai ragione, lo scritto conviene perfettamente a un racconto ma non è sempre comodo per una discussione.
A più tardi!


Salut à tous,
Je n'en doute pas, ma chère olivia et tu as raison, l'écrit convient pour un récit mais n'est pas toujours pratique dans une discussion.
A plus tard!







POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux