Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Comprendre/ 'érase'.

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Comprendre/ 'érase'.
Message de bizabuela posté le 14-06-2009 à 16:50:15 (S | E | F)

Bonjour à tous.
Lorsque l'on raconte une histoire, elle commence souvent par "érase". Comment traduire ce mot en français dans le sens grammatical.s.v.p. s'il vous plaît?

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-06-2009 16:53
+ titre


Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de mandine42, postée le 14-06-2009 à 17:46:33 (S | E)
Bonjour,

En effet les histoires commencent souvent par "Erase" auquel on accole souvent "una vez" et cette expression se traduit par "Il était une fois" donc "Erase" tout seul serait à mon avis "C'était"


Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de aud18, postée le 14-06-2009 à 18:07:43 (S | E)
Bonjour,
- Il s'agit bien de l'imparfait de ser era auquel on ajoute le pronom se de la troisième personne du singulier. L'accent se trouvant sur le e, on accentuera sur cette voyelle.
- Pourquoi l'ajout de se ?! C'est un point à relever ! Sans doute pour ne pas confondre avec le fait que l'on parle de quelque chose ou quelqu'un, mais bien d'une période.
Ex : Erase una vez, un príncipe...=> il était une fois, un prince..(je parle d'un temps)
Era un príncipe => c'était un principe (je le décris)

* Le deuxième point est à confirmer par quelqu'un de plus expert. C'est mon approche, peut être fausse

Bonne journée.


Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de yanhel, postée le 14-06-2009 à 19:24:14 (S | E)
érase una vez cela ne sert que pour les contes de fées. C'est bien il était une fois et rien d'autre, ne l'utilisez pas dans d'autres cas . "érase una vez" dès que l'on dit cela on sait que l'on va raconter un conte de fées.


Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de bizabuela, postée le 14-06-2009 à 20:40:06 (S | E)
merci aux personnes dévouées qui ont pris la peine de me répondre.


Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de vegestorix, postée le 14-06-2009 à 23:57:00 (S | E)


Pour entendre un peu plus ce mot tu as ici un fameux poème de Francisco de Quevedo:


ERASE UN HOMBRE A UNA NARIZ PEGADO

Erase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado.

Era un reloj de sol mal encarado,
érase una alquitara pensativa,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado.

Erase un espolón de un galera,
érase una pirámide de Egipto;
las doce tribus de narices era.

Erase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Anás fuera delito.




Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de yuma, postée le 15-06-2009 à 02:50:35 (S | E)

On peut trouver également « érase que se era », titre d’une chanson de Silvio Rodríguez, mais tout aussi bien « había una vez » :

« Érase una vez un lobito bueno […]
Y había también un príncipe malo…
» (J.A. Goytisolo).

À noter que “estar” s’emploie aussi à la forme réfléchie :

« ¡Estáte quieta, chica! » : reste tranquille, ma fille !



Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de bizabuela, postée le 15-06-2009 à 15:55:05 (S | E)
Grand merci à vegetorix pour se poème. Je vais m'empresser de traduire.


Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de yanhel, postée le 17-06-2009 à 10:00:59 (S | E)
Dans le cas de Estáte quieta c'est un impératif avec enclise c'est: te estás au présent puis está et estáte à l'impératif . Cela n'a rien à voir avec la forme réfléchie de érase q-puisque cela rentre dans les règles de conjugaison normales.
Mais l'enclise ne s'est pas faite toujours aux mêmes modes et érase est un vestige d'autres positions du pronom complément alors que estáte est bien en emploi tout à fait courant. Estese quieto ; Estémonos quietos etc...


Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de yanhel, postée le 17-06-2009 à 10:06:40 (S | E)
Juste une remarquue estate n'a pas d'accent. está oui mais si l'on rajoute une syllabe on retombe dans la règle comme pour estese. Ne pas tenir compte de mon copié collé avec accent dans le post précédent.


Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de yuma, postée le 18-06-2009 à 02:56:55 (S | E)

Sur les règles de l’accentuation, yanhel a bien sûr raison, mais… la citation, figure ainsi dans la « Grammaire de l’esp. moderne », de J.-M. Bedel !
Je l’ai donc reproduite à l’identique :

« Ser et estar verbes pronominaux.

a. Le verbe ser admet une construction réfléchie, par exemple dans les formules introduisant des contes : érase, érase un avez, érase que se era, il était une fois…

b. L’emploi de estar à la forme réfléchie est assez fréquent. Estarse signifie rester et s’emploie couramment devant un complément circonstanciel de temps ou de lieu ou devant un adjectif.

¡Estáte quieta, chica! (G. Fernández) > reste tranquille, ma fille !

Haga lo que yo, que me estoy donde estaba… (B. Pérez Galdos, 2) > faites comme moi : je reste là où j’étais.»



Réponse: [Espagnol]Comprendre/ 'érase'. de yanhel, postée le 18-06-2009 à 09:05:23 (S | E)
Bon alors , voyons voir... Estate quieta est un impératif et donc l'enclise est possible et même obligatoire s'il s'agit d'une forme réfléchie ...OK ?
Alors que era est un imparfait et Il n 'y a pas d'enclise jamais de chez jamais à l'imparfait. Donc si vous m'avez bien lue je ne parlais pas du pronom mais de l'enclise sur le pronom et donc érase n'a rien de rien à voir avec estate. L'un(érase) est un vestige, je le répète d'anciennes formes d'enclise à l'imparfait. L'autre est une enclise sur un impératif. Je le dis, vous dites le contraire,fort de votre grammaire... Mais bon, que faire?...

...Donner un exemple ...Quand on est familier de l'espagnol du siècle d'or érase ne pose pas de problème (voir dans l'excellent Lazarillo de Tormes dont je vous recommande la lecture)
Acaeció que llegando a un lugar que llaman Almorox, al tiempo que cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo dellas en limosna, y como suelen ir los cestos maltratados y también porque la uva en aquel tiempo esta muy madura, desgranabasele el racimo en la mano; para echarlo en el fardel tornabase mosto, y lo que a él se llegaba. Acordó de hacer un banquete, ansí por no lo poder llevar como por contentarme, que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Sentámonos en un valladar y dijo:

Lien Internet


Comme vous pouvez le constater, l'enclise a donc connu des règles d'application différentes et ici il y a enclise sur l'imparfait et le preterit. érase en est un vestige,(on l'a gardé pour le scontes de fées pour montrer que l'on est dans des temps très anciens certainement) , et que estate n'est que l'expression de l'impératif? Vous noterez en outre, qu'à l'infinitif il n'y avait pas d'enclise.(no lo poder llevar)
Et c'était la seule réponse à donner à l'interrogation légitime(de l'enclise sur l'imparfait), posée au début de ce fil, pourquoi Y-a-il une enclise sur érase ce qui pouvait paraitre bizarre effectivement.



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux