Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Traduction/il diavola non risulta...

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Traduction/il diavola non risulta...
Message de lilique posté le 09-06-2009 à 14:24:44 (S | E | F)

Bonjour à tous, j'ai découvert ce site par hasard et je me suis inscrite car ça me semble un forum et un site fort utiles pour un problème que je rencontre actuellement.
Cette année j'étudie l'italien et je dois traduire un texte (qui sera évalué) mais je bloque sur un passage important. Si quelqu'un pouvait m'aider en m'expliquant le sens, ça serait vraiment sympa. Je vous mets le texte:

E poi si sa, il diavola non risulta mai così brutto come si era temuto. Seduto, che nozione, non gli rimmarrà di averlo fatto, continua la serie dei gesti connessi a quel primo, labili come coraie di nebbia che non lascino traccia: sguasciare sulla pancia i bottoni della giacchetta, che non ingoffisca anche in cima, tirar su i pantaloni che conservino inappuntabile la piega senza borsa ai ginocchi...

Voilà la partie du texte qui me pose problème. Outre le vocabulaire difficile, je me demande pourquoi après ce 'che' on trouve un subjonctif. Je ne sais pas s'il y a une erreur de frappe (pourquoi c'était ché pour perché) mais du coup je suis bien perdue dans le sens.
Faut savoir que ce texte parle d'étudiants qui passent un examen et qu'un candidat vient d'être appelé, d'où le 'seduto'.

J'espère que vous pourrez m'aider. merci d'avance!

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-06-2009 14:31
+ titre


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de mondets, postée le 09-06-2009 à 17:00:30 (S | E)
Bonjour lilique,
pourriez-vous vérifier votre texte; s'agit-il vraiment de "diavola", "rimmarrà", "coraie", "sguasciare"(entre autre).
D'autre part aussi difficile soit-elle puisque vous "bloquez" ne pourriez-vous pas proposer un essai de traduction?
Dans l'attente d'une réponse.






Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de lilique, postée le 09-06-2009 à 18:15:36 (S | E)
Je suis désolée en effet j'ai tapé des erreurs:

Voilà le texte sans faute:
Poi si sa, il diavolo non risulta mai così brutto come si era temuto. Seduto, che nozione non gli rimarrà di averlo fatto, continua la serie dei gesti connessi a quel primo, labili come coraie di nebbia che non lascino traccia: sgusciare sulla pancia i bottoni della giacchetta, che non ingoffisca anche in cima, tirar su i pantaloni che conservino inappuntabile la piega senza borsa ai ginocchi ...

Alors voilà ce que j'ai essayé de traduire car :
che nozione non gli rimarrà di averlo fatto < je ne suis pas sûre d'avoir saisi
coraie < je ne sais pas ce que c'est
sgusciare < idem

Puis on le sait, le diable ne se révèle jamais aussi mauvais que l'on avait craint. Assis, notion/action qu'il ne se souviendra pas d'avoir fait, il continua la série de gestes liés au premier, éphémères comme des 'coraie' de brouillard qui ne laissent/laisseraient (je ne sais pas à cause du subjonctif): 'sgusciare' sur le ventre les boutons de sa petite veste pour qu'elle ne gonfle pas même en haut, remonter son pantalon pour qu'il conserve l'impeccable pli sans gonflements aux genoux...

Voilà ce que j'ai pu faire.


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de mondets, postée le 09-06-2009 à 18:38:03 (S | E)
Merci beaucoup lilique,
à mon niveau , modeste, j'ai fait ceci:

"Et puis on sait bien que le diable ne se révèle jamais aussi mauvais qu'on l’avait redouté. Assis, quelle notion, ne lui restera pas de l’avoir fait, il continue la série des gestes associés à ce premier, fugaces comme « coraie » de brouillard qui ne laissent pas de trace: déboutoner le veston au niveau du ventre pour qu’il ne soit pas trop serré, également en haut, tirer sur le pantalon pour qu’il conserve le pli irréprochable sans poche aux genoux...

ps: Je n'ai pu trouver "coraie" dans mes dictionnaire et j'assume mes parties en rouge, c'est du charabia mais je n'arrive pas à mieux.
D'autres plus savants, heureusement viendront et sauront traduire correctement cette phrase que je trouve difficile.
Bon courage!

sgusciare: 1 glisser; sgusciare di mano = glisser des mains. 2(figuré) éluder, esquiver; sguscia sulle questioni importanti = il élude les questions importantes. 3 s'esquiver il topo gli è sgusciato tra i piedi = la souris a filé entre ses pieds.

Il existe aussi un autre verbe:
sgusciare: éplucher, écosser, décortiquer.

J'ai pensé qu'il sortait ses boutons de l'oeillet comme un oeuf qu'on écalerait ( ?) mais je ne me convaincs pas vraiment moi-même.





Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de jod47, postée le 09-06-2009 à 21:29:44 (S | E)
Bonsoir à tous ,

Pas très facile à traduire ce texte ,; je vais essayer de mettre ce que je crois avoir compris ( ceci sous toutes réserves bien sûr )
Pour la 1° phrase , je pense la même chose .

" Assis ,notion ( ou chose ) qu'il ne se rappellera pas d'avoir fait , il continue la série de gestes , inhérents au premier , éphémères comme "coraie" ( je n'ai pas trouvé non plus )de brouillard qui ne laisseraient pas de traces :là j'ai l'impression que les " : " remplacent "comme" , par exemple :

"qui ne laisseraient pas de traces comme : "esquiver" , "glisser" sur le ventre les boutons de sa veste pour qu'elle ne le rende pas gauche ( ingoffire = rendre gauche )aussi "en haut" ( la partie haute du corps ) , tirer sur son pantalon pour qu'il conserve le pli impeccable , sans poche aux genoux

je ne sais pas ce que vous en pensez ?


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de mondets, postée le 09-06-2009 à 21:48:22 (S | E)
Merci jod, ta traduction m'a beaucoup aidé et la reprenant je pense que tu es sur la bonne voie.
Je propose, mais c'est davantage une adaptation de la proposition de jod:

" Puis on sait bien que le diable ne se révèle jamais aussi mauvais qu'on l’avait redouté. Assis, gestes qu'il ne se souviendra pas (de les) d'avoir faits , il continue la série de mouvements, liés au premier, fugitifs comme des "coraie" traînées ( ?) de brouillard qui ne laisseraient pas de traces : lisser son ventre, les boutons de son veston pour ne pas paraître gauche, également sur le haut, tirer sur son pantalon pour qu'il conserve le pli impeccable, sans poche aux genoux.


ps: lilique, s'il vous plaît, auriez-vous les références de ce texte? En connaîtriez-vous l'auteur? Origine dialectale? La forme "coraie" est introuvable!




Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de jod47, postée le 10-06-2009 à 06:20:15 (S | E)
Bonjour à tous

Voici une autre version , semblable aux précédentes ,mais avec quelques modifications dans la tournure des phrases , je ne pense pas en avoir dénaturé le sens

-" Puis on sait bien que le diable ne se révèle jamais aussi mauvais qu'on l'avait redouté . Assis ,chose qu'il ne se souviendra pas avoir fait ,il enchaîne une série de gestes en lien avec le premier , furtifs , éphémères , comme ces traînées de brouillard qui ne laisseraient pas de traces : lisser les boutons de sa veste sur son ventre ,afin de ne pas paraître trop gauche ,tirer sur son pantalon pour en maintenir le pli impeccable sans poche aux genoux "

Qu'en pensez-vous ?

Bonne journée et bonne continuation à lilique !

bonjour Chilla , je reprends mon texte en y apportant la phrase "oubliée" !merci !

-------------------
Modifié par jod47 le 10-06-2009 06:48


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de chilla, postée le 10-06-2009 à 06:41:08 (S | E)
Bonjour jod (tu es courageuse!)

Pourquoi pas! Mais cela ne reste qu'une interprétation!
Tu as fait abstraction de:" continua la serie dei gesti connessi a quel primo"*.
"Coraie" je ne l'ai jamais vu, "coraio" oui, cela veut dire "coeur" mais c'est un terme poétique, qui a été utilisé en poésie dans le: Duecento et rien à avoir avec coraie!
Alors, terme dialectale, faute d'orthographe, terme scientifique?
Texte avec des velléités poétiques? Je ne sais pas!
Mais... qui en est l'auteur?

* Il continue sa série de gestes en rapport avec le premier.


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de mondets, postée le 10-06-2009 à 12:21:52 (S | E)
Buongiorno a tutti,
(Bonjour à tous!)
bravo jod, ça me semble excellent ainsi. Cependant chilla a raison en disant que c'est aussi une interprètation (que je partage complètement). Mais...Grammaticalement peut-on relier:
« che nozione » à « seduto » comme dans ta proposition? Oui, sans doute mais quel est la nature et le rôle de ce « che » ?

J'ai hâte que lilique nous réponde et puisse éventuellement nous renseigner sur cet extrait et ce "coraie" énigmatique.

Buona fine di giornata e a presto!
(Bonne fin de journée et à bientôt!)





Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de jod47, postée le 10-06-2009 à 13:00:10 (S | E)
Salve a tutti ,

Le problème c'est qu'il manque le contexte de l'histoire , j'ai cru comprendre qu'il s'agissait d'un candidat à un examen qui , dans ses pensées " diabolisait " l'examinateur et souhaitait présenter à ce dernier une impression "d'aisance" qu'il était loin d'avoir !

Attendons les informations que nous donnera lilique .


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de lilique, postée le 10-06-2009 à 13:01:03 (S | E)
Je viens de lire vos réponses et je vous remercie vivement.
Pour 'coraie', je ne sais pas s'il y a une faute ou pas mais sur ma feuille c'est bel et bien écrit ça.
Pour la partie 'che nozione....', je l'avais moi aussi rattaché à 'seduto' en changeant de place le "che": Seduto, nozione che non gli rimarrà ...
Mais je ne suis pas totalement sûre de ceci non plus .
En tout cas, je galère bien sur ce texte mais vos proposition m'ont bien aidée à comprendre le sens.

Je permets d'ajouter une question, savez-vous ce que signifie l'expression 'a gengive su gengive', utilisée dans la description de rochers: scolpite a gengive su gengive'

Et pour information, c'est un texte de De Michelis, Viaggio in carrozza (1965).


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de lilique, postée le 10-06-2009 à 13:02:17 (S | E)
Jod47, oui le contexte est celui que tu as décrit. Un candidat vient d'être appeler pour son oral.


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de chilla, postée le 10-06-2009 à 13:06:59 (S | E)
Pour "che nozione", j'avais pensé à: "quelle idée!"


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de saritacasa, postée le 10-06-2009 à 13:19:41 (S | E)
-------------------
Modifié par chilla le 10-06-2009 16:34

Post retiré! Nous ne cautionnons pas ce genre de conseils. J'espère que tu appliqueras d'autres méthodes pour ton apprentissage.



Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de jod47, postée le 10-06-2009 à 18:25:33 (S | E)
Bonjour ,

Concernant : "gengive su gengive " , je n'ai pas trouvé de réponse mais comme il s'agit de description de rochers est-ce que cela pourrait être :" sculpté ' l'un sur l'autre " ???

A plus tard !


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de mondets, postée le 10-06-2009 à 18:46:36 (S | E)
Bonsoir à tous!
ton intuition me semble bonne jod, cependant le contexte est limité; pourriez-vous nous donner un passage plus long lilique?

En tout cas je n'ai pas su le trouver ni dans mes livres, ni sur le web!



Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de toufa57, postée le 10-06-2009 à 21:24:17 (S | E)
Buonggiorno , Bonjour,
-che nozione = quel concept ??
-labili come coraie di nebbia = vagues comme la brume(la foschia?)du brouillard??
-sgusciare....cima = boutonner sa veste pour que son ventre ne paraîsse pas aussi gonflé au ciel, proéminent??
-scolpite a gengive su gengive = a strati? = par couches fines,ou en relief festonné comme une gencive??

Personalmente, conosco la gengiva molto bene e è un nome singolare.
Sono negata per la scultura nella roccia

Personnellement, je connais très bien la gencive et c'est un nom singulier.
Je suis nulle en sculpture sur la roche.

Beato chi ci capisce qualcosa !
Bienheureux celui qui y comprend quelque chose !
Buona fortuna!

-------------------
Modifié par toufa57 le 10-06-2009 21:41


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de chilla, postée le 10-06-2009 à 22:21:12 (S | E)
Je vous propose ma reflexion:

Puis on le sait, le diable ne se révèle jamais aussi mauvais que l'on avait craint. Assis, quelle idée, il ne lui restera pas le souvenir de l’avoir fait, il continue la série de gestes liés au premier, fugaces, tels des bancs de brouillard qui ne laissent pas de traces : libérer sur le ventre les boutons de sa veste, pour qu'elle ne baille, remonter son pantalon pour qu'il conserve l'impeccable pli sans gonflements aux genoux...

Remarques :

La phrase: "... che nozione, non gli rimmarrà di averlo fatto,," est une proposition incidente (incidentale). Si je l'enlève du texte j'obtiens; "Seduto, continua la serie dei gesti connessi a quel primo," Vue ainsi la phrase, sa traduction en résulte plus simples. (Je pense)

Je mettrait un accent à: ché (perché / affinché ); « ché non lascino », ce qui expliquerait l’emploi du subjonctif ;

« sgusciare » c’est l’inverse de: boutonner. C’est plutôt déboutonner (libérer) pour que la veste ait un tombant impeccable (quand on est assis et que la veste est boutonnée, elle a tendance à "bailler" au niveau du col (in cima)

"Assis" est le premier geste( ou action), les autres: déboutonner la veste et remonter le pantalon, sont liés au premier. Mais ces gestes, quand on les faits, ne doivent pas se remarquer, de là, je pense, la comparaison à un banc de brouillard ... qui se lève sans laisser de traces...



-------------------
Modifié par chilla le 10-06-2009 23:04


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de cinzia12, postée le 11-06-2009 à 02:02:31 (S | E)
Je pense que "seduto, che nozione, non ..." signifie " che non rammenterà il gesto compiuto in quel momento.
Ciao.


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de jod47, postée le 11-06-2009 à 13:40:20 (S | E)
Bonjour à tous ,

En effet , cela semble plus près du texte dans sa traduction ; je pense surtout à "déboutonner" ( mondets y avait pensé dans une de ses réponses), et c'est vrai que en déboutonnant sa veste , on est moins " engoncé" .

Pourquoi ce cher auteur n'a pas utilisé " sbottonare" ..??!! on aurait mieux compris !! .
Concernant ;" quelle idée " je n'y avais pas pensé parce qu'il n'y a pas de point d'exclamation .
Bravo pour le banc de brouillard !ce terme m'était sorti de l'esprit ( pourtant on utilise souvent cette expression !!)

A plus tard !

p-s : et concernant :" gingive su gengive " ?


Réponse: [Italien]Traduction/il diavola non risulta... de chilla, postée le 11-06-2009 à 20:44:56 (S | E)
Salve
"gingive su gengive " je ne connais pas et pour "coraie" le mystère reste entier!
Cet extrait était difficile à traduire parce qu'il est long. Un seul point situé en début de texte. L'italien aime beaucoup ces longues tirades.



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux