Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Version - Retorica y matematicas

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Version - Retorica y matematicas
Message de hugo1492 posté le 07-06-2009 à 13:24:46 (S | E | F)

Bonjour!
J'ai besoin d'aide pour une version que je dois rendre. Je vais proposer ma traduction ci-dessous et ce serait vraiment très gentil de m'apporter des éléments de correction. Merci beaucoup!

Texte:
Al final, la señorita visitante dio un grito entusiasta:
- ¡España!
- ¡Una! –contestó la inmensa mayoría de las niñas de la clase.
Luego repitió el grito:
- ¡España!
A estas alturas –con siete u ocho años– incluso las niñas que, como yo, nunca antes habíamos asistido a esta ceremonia, teníamos la suficiente formación retórica como para intuir que los gritos iban a ser tres, que tres veces se repetiría la palabra España y tres veces había que responder. No sólo porque hay un refrán que dice “no hay dos sin tres”, sino porque tres era un número mágico y simbólico que aparecía siempre: tres hermanas o tres hermanos eran los protagonistas de todos los cuentos infantiles; tres personas tenía la Santísima Trinidad… Con ese bagaje cultural, comprendíamos que los gritos de “¡España!” no iban a ser dos (hubiera quedado algo cojo e incompleto) ni cuatro (número absurdo sin ningún significado en especial), sino precisamente tres. Así que nos preparamos para responder y, al segundo grito de “¡España!”, un pequeño grupito de alumnas –entre las cuales me encontraba yo– gritamos a voz en cuello:
- ¡Dos!
No entendimos por qué la señorita de Falange y nuestra profesora estallaron al unísono en una carcajada (¡menos mal!). Y menos aún no pudimos comprender por qué la mayoría de las niñas de la clase, al segundo grito de “España!” habían contestado algo incoherente, una palabra que no tenía nada que ver:
- ¡Grande!
¿Qué serie numérica era aquella en la que al número uno no seguía el dos, sino una palabra incongruente y sacada de contexto? Nuestra sorpresa fue mayúscula cuando nos informamos de que al tercer y previsible grito de “¡España!” no había que responder “¡Tres!”, como hubiera sido lógico, sino otra palabra incoherente, que rompía una vez más la serie lógica y la armonía retórica de los tres gritos:
- ¡Libre!

Ma traduction:
A la fin, la visiteuse, enthousiasmée, poussa un cri :
- Espagne !
- Une ! – répondit l’immense majorité des petites filles de la classe.
Aussitôt elle s’écria de nouveau :
- Espagne !
A cette époque – à l’âge de sept ou huit ans – y compris les petites filles qui, comme moi, n’avaient jamais assisté a cette cérémonie, possédaient la formation rhétorique suffisante pour deviner qu’il allait y avoir trois cris, que trois fois serait répété le mot Espagne et que par trois fois on devrait y répondre. Non seulement parce qu’il y a un proverbe qui dit : « jamais deux sans trois » mais aussi parce que trois était un nombre magique et symbolique qui apparaissait toujours : trois sœurs ou trois frères étaient les protagonistes de tous les contes pour enfants ; trois personnes constituaient la Sainte Trinité… Avec ce bagage culturel, nous comprenions que les cris « Espagne ! » ne seraient pas de deux (cela serait resté quelque peu boiteux et incomplet) ni quatre (un nombre absurde sans aucune signification particulière), mais bien de trois. Ainsi nous nous préparions à répondre et, au second cri « Espagne ! », un petit groupe d’élèves – parmi lequel je me trouvais – cria à plein poumons :
- Deux !
Nous ne comprîmes pas pourquoi la demoiselle de Falange et notre professeur éclatèrent de rire en chœur (heureusement !). Et nous comprîmes encore moins pourquoi la majorité des petites filles de la classe, au second cri « Espagne ! », avait répondu quelque chose d’incohérent, un mot qui n’avait rien à voir :
- Grande !
Quelle suite numérique pouvait être celle qui au numéro un ne faisait pas suivre le deux mais un mot inapproprié et hors-contexte ? Notre surprise fut colossale lorsque nous apprîmes qu’au troisième cri « Espagne ! » il ne fallait pas répondre « Trois ! », comme cela aurait été logique, mais un autre mot incohérent qui cassa une fois de plus la suite logique et l’harmonie rhétorique des trois cris :
- Libre!


Réponse: [Espagnol]Version - Retorica y matematicas de yuma, postée le 08-06-2009 à 03:19:06 (S | E)

« Aussitôt elle s’écria de nouveau » : je ne traduirais pas « luego » par « Aussitôt » ;
« A estas alturas » ne veut pas dire « A cette époque » ;
« incluso » : « même » serait mieux que « y compris » ?
« los protagonistas » : ici, plutôt « les héros » ?
Pourquoi « DE deux », « DE trois » ?
« preparamos » : n’est pas l’imparfait ;
« la demoiselle de Phalange », plutôt « mademoiselle » (faut-il traduire « Phalange » ? »;
« colossale » ? disons « immense » ?
« rompía » : imparfait.



Réponse: [Espagnol]Version - Retorica y matematicas de galizano, postée le 08-06-2009 à 11:12:00 (S | E)
la señorita de Falange = La demoiselle de la Phalange .

La Phalange était un parti nationaliste fascisant dont le fondateur était José Antonio Primo de Rivera et qui fut absorbé dans le Movimiento Nacional à l'époque de Franco et dont le cri de ralliement était justement...

España Una.
España Grande.
España Libre .
Ce parti existe encore .Si à l'époque il condamnait le communisme,il condamne actuellement l'immigration africaine et latinoaméricaine .



Ne pas traduire Phalange " ,c'est retirer au texte tout son intérêt .

Quelques corrections supplémentaires :

Habíamos = avions et non avaient.
Teníamos = avions et non avaient.
Tu as oublié de traduire " antes" dans cette phrase .

intuir = pressentir(c'est mieux que "deviner".)

"Ainsi nous nous préparions à répondre et au second cri de "España", un petit groupe d’élèves – parmi lequel je me trouvais – cria à plein poumons :"
Que je traduirais plutôt comme ceci, pour être fidèle au texte:

Alors nous nous préparâmes à répondre et au second cri de "España, un petit groupe d'élèves- parmi lesquelles(au féminin ,car il s'agit de fillettes) je me trouvais-nous criâmes ....)

Qué serie numérica era aquella en la que....

Que je traduirais aussi par : Quelle était cette série numérique dans laquelle .....

un autre mot incohérent qui cassa (le verbe "rompre " me semble plus juste et le mettre comme le dit Yuma ,à l'imparfait) une fois de plus ....

Bonne traduction néanmoins . Bravo!











Réponse: [Espagnol]Version - Retorica y matematicas de yuma, postée le 08-06-2009 à 20:25:46 (S | E)

Merci, galizano, pour cette précision intéressante et qui justifie bien sûr, comme tu le dis, qu’on traduise le terme. J’avoue que, bien que connaissant de nom de la Phalange, je n’avais pas fait le rapprochement et j’avais cru au nom de la demoiselle !
(il est vrai que j’ignorais la devise de ce sympathique parti ! donc, merci encore !)






POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux