<< Forum espagnol || En bas
Message de lovefool posté le 31-05-2009 à 14:45:26 (S | E | F)
Bonjour je voudrais savoir si, comme en francais, on met du subjonctif apres querer que ... ou simplement du present
Exemple :
Quería que las programas muestran como les toros de lidia llevan una vida regalada
ou encore :
quiere que el lector sea emocionado y se revuelta, quiere que el lector se dé cuenta que el toro es impotente
Merci d'avance !!!
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 15:03:29 (S | E)
Bonjour je voudrais savoir si, comme en francais, on met du subjonctif apres querer que ... ou simplement du present
Exemple :
Quería que las programas muestran como les toros de lidia llevan una vida regalada
ou encore :
quiere que el lector sea emocionado y se revuelta, quiere que el lector se dé cuenta que el toro es impotente
Alors....
Premièrement on n'oppose pas le subjonctif au présent il ya du présent du subjonctif.
2- Après quieo que verbe de désir sdonc on met un subjonctif présent si la pp esta u présent et imparfait si la pp est à l'imparfait.
3- Vos phases son fausses . Je vous mets en rouge els fautes à vous de les corriger.
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 15:04:55 (S | E)
Alors....Je corrige mes coquilles j'ai cliqué trop vite
Premièrement on n'oppose pas le subjonctif au présent il ya du présent du subjonctif.
2- Après quiero que= verbe de désir donc on met un subjonctif présent si la pprincipale est au présent et imparfait si la pp est à l'imparfait.
3- Vos phases son fausses . Je vous mets en rouge les fautes à vous de les corriger
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 15:05:47 (S | E)
Et on dit LOS toros
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de lovefool, postée le 31-05-2009 à 15:14:47 (S | E)
Daccord j'essaie:
Quería que los programas muestren como los toros de lidia llevan una vida regalada
ou encore :
quiere que el lector esté emocionado y se revuelto, quiere que el lector se dé cuenta que el toro es impotente
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 15:24:01 (S | E)
Quería que los programas muestren como los toros de lidia llevan una vida regalada
ou encore :
quiere que el lector esté emocionado y se revuelto, quiere que el lector se dé cuenta que el toro es impotente
Bravo pour essayer MAIS
1-Dans la première phrase encore une amélioration à apporter tenez compte du TEMPS de la principale et du MODE induit par querer que
2- Ce mot n'existe pas cherchez dans un dictionnaire le mot adéquat
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de lovefool, postée le 31-05-2009 à 15:32:32 (S | E)
Quería que los programas mostraran como los toros de lidia llevan una vida regalada
Ensuite dans mon dictionnaire il est écrit :
Révolte < revuelta nf
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de lovefool, postée le 31-05-2009 à 15:36:36 (S | E)
Ah , mais je crois m'etre trompé dans le sens que j'ai donné a ma première phrase. Je voulais dire :
Elle voudrait que les programmes etc
c'est donc du conditionnel :
Querría que los programas muestren como los toros de lidia llevan una vida regalada
C'est bien ca ?
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 15:53:40 (S | E)
Quería que los programas mostraran como los toros de lidia llevan una vida regalada oui
Ensuite dans mon dictionnaire il est écrit :
Révolte < revuelta nf
Oui,une révolte d'accord, mais être révolté ou se révolter non.
Ah , mais je crois m'être trompé dans le sens que j'ai donné à ma première phrase. Je voulais dire :
Elle voudrait que les programmes etc
c'est donc du conditionnel :
Querría que los programas muestren como los toros de lidia llevan una vida regalada
C'est bien ca ?
non Voudrait ne se dit pas querrían c'est une exception on dit quisiera Même si c'est du conditionnel . Puis maintenant accordez votre verbe de la subordonnée sachant que le conditionnel entraêne aussi le subjonctif imparfait! Là, je sens que l'on est près du but ! La prochaine est la bonne !
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 15:55:42 (S | E)
entraîne vous aurez compris. Courage vous y êtes presque.
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de lovefool, postée le 31-05-2009 à 16:08:08 (S | E)
Quisiera que los programas mostraran como los toros de lidia llevan una vida regalada
quiere que el lector esté emocionado y se subleve, quiere que el lector se dé cuenta que el toro es impotente.
Autant de fautes pour deux phrases...
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 16:12:25 (S | E)
Bravo cette fois ça y est ne vous découragez pas en espagnol on dit:" la letra con sangre entra .." il faut donc souffrir un peu mais dans cet effort et cette souffrance on progresse énornément!
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de lovefool, postée le 31-05-2009 à 16:15:59 (S | E)
Merci beaucoup, je prépare mon oral d'espagnol
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 16:27:22 (S | E)
Je vous souhaite énormément de chance avec un M(et pas n)! Mais en tout cas vous êtes sur la bonne voie car vous travaillez et ça compte! vous devriez faire la batterie de mes test(4) sur les temps (voir mes test) car j'ai repris l'ensemble des conjugaisons à la base .Et le bilan 1 et 2 de mes test pour voir vos lacunes . Bon, il y a un tas d'autres test super(hidalgo , claire 1 par exemple) sur ce site, mais là je suis sûre que vous aurez un panorama complet et rien ne vous empêche de faite "autres exercices sur le même thème" à la suite de ces test pour approfondir.
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yuma, postée le 31-05-2009 à 19:04:29 (S | E)
2 petites remarques :
1 - yanhel écrit :
« Voudrait ne se dit pas querría(n) c'est une exception on dit quisiera ».
Même s’il est exact que « quisiera » remplace très fréquemment « querría », la forme conditionnel présent n’en est pas erronée pour autant. En particulier « la substitution du conditionnel par le subjonctif en –ra ne peut avoir lieu » dans un certain nombre de cas (conditionnel de conjecture, etc.) (« Grammaire de l’esp. moderne »).
2 - J’écrirais plutôt : « el lector se dé cuenta DE que el toro… ». En effet si l’on suit une des règles du « queísmo » (suppression de la préposition « de »), consistant à remplacer l’énoncé par « algo », nous avons :
« el lector se da cuenta DE algo… ».
Autre possibilité, poser la question :
« ¿DE qué se da cuenta el lector? ».
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 20:59:06 (S | E)
Oui, remarques pertinentes.
Mais bon, le quisiera s'impose dans l'usage, le contestez-vous ici?
Pour de que c'est tout à fait exact.
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yuma, postée le 31-05-2009 à 21:29:49 (S | E)
« le quisiera s'impose dans l'usage, le contestez-vous ici ? » Pas du tout !
Voici ce que j’écrivais :
« la forme conditionnel présent n’en est pas erronée pour autant »
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yanhel, postée le 31-05-2009 à 22:14:22 (S | E)
Conditionnel, Oui... mais pas dans ce cas- là. Donc je pense que les démonstrations extensives de connaissances grammaticales ne doit pas obstruer une démarche pédagogique et parfois il n'est pas nécessaire de tout dire, car ça embrouille plus qu'autre chose. La personne assimile selon ses besoins et là je répondais à un besoin, je ne sortais pas tous les cas de figure.
De plus, le candidat a avancé dans sa phrase et même le de que qui est correct se voit remplacé par un que dans le langage courant, alors le candidat ayant d'autres problèmes manifestement, il était bien de le conduire vers son propre accomplissement,
sans trop faire du pointillisme .
A moins que le pointillisme serve à établir une rivalité qui n'a pas lieu d'être et discréditer l'explication donnée?Quele st l'intéret alors pour le candidat qui va perdre ses répères et la confiance établie?
C'est bien pour cela que votre remarque bien que très intéressante, au demeurant, aurait dû prendre en compte le contexte très particulier d'échange et d'apprentissage.
Soyons toujours un peu positifs, même si nous sommes très savants!
Il faut à mon avis, réussir par étapes.
Donc ici, on devrait se garder de faire des démonstrations virtuoses en discréditant des explications qui ont le mérite tout de même d'aboutir à un résultat satisfaisant et qui n'est pas faux.Amitiés, je le dis juste pour que nous pensions à nos pratiques.
Réponse: [Espagnol]Querer que + ? de yuma, postée le 01-06-2009 à 01:17:29 (S | E)
Ma remarque aurait dû « prendre en compte le contexte très particulier d'échange et d'apprentissage » ? c’est un point de vue… j’en ai un autre : ce forum « d’apprentissage » est public, il peut être consulté par des lecteurs de tous les niveaux et votre réponse m’a semblé trop catégorique, dans le cas de « quisiera », et incomplète dans le cas de « de que ». Je me suis d’abord assuré que je ne commettais pas d’erreur en me replongeant dans la grammaire, ce qui est une des raisons pour lesquelles je fréquente ce lieu, et j’ai ensuite apporté les précisions qui m’ont paru utiles.
Vous semblez ne considérer que le dialogue entre vous et l’intervenant, mais dans ce cas il est peut-être préférable, à mon sens, de correspondre par mail, puisque comme je viens de le dire le forum est public…
« Conditionnel, Oui... mais pas dans ce cas- là. » ah, bon, pourquoi ?
Je ne m’attarderai pas sur les « démonstrations virtuoses » et autres « démonstrations extensives »…
[J’apprends également que je fais du « pointillisme » (technique picturale) sans le savoir sur un forum d’espagnol !]
-------------------
Modifié par yuma le 01-06-2009 17:36
-------------------
Modifié par webmaster le 01-06-2009 20:19 à toutes les deux pour vos précisions très intéressantes - merci de rester zen toutes les deux vous êtes d'une grande aide
------------------
Il me semble que cette remarque du webmaster doit concerner mon interlocutrice (d’ailleurs je suis « il » !) car c’est dans son message que l’on trouve des accusations de « pointillisme » ( ?), l’évocation d’une « rivalité » et des termes un peu agressifs comme « discréditer » ou « démonstrations virtuoses » (ironie ?), au lieu de se cantonner à ce qui devrait être le cœur de ce forum : la langue espagnole.
-------------------
Modifié par yuma le 01-06-2009 21:49
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-06-2009 22:14
Que ce soit 'il' ou 'elle', peu importe et il serait bon de cesser toute polémique hors sujet de la question posée.Merci de lire ou relire les conditions d'utilisation du forum.
Cordialement.
---------------------
À moi, il m’importe !
Bien que ce « rappel » soit posté dans mon message, j’imagine qu’il s’applique d’abord à yanhel qui, en sa qualité de modératrice, devrait mieux que personne connaître les « conditions d'utilisation du forum »…
-------------------
Modifié par yuma le 05-06-2009 05:53